Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/16612
Title: Omission and Censorship in Dubbing from English into Arabic Case study: “The Amazing World of Gumball”
Authors: BELARBI Ahmed Noureddine
Mohammed Zine Eddine GHARBI
Salah BABAAMMI
Keywords: culture
audiovisual translation
dubbing
omission
الثقافة
الترجمعة السمعية البصرية
الدبلجة
الحذف
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2017;
Abstract: This study attempts to investigate the strategy of Omission in the process of dubbing in audiovisual translation. AVT allows sharing culture variation around the globe; however, the translator might be obligated to omit to avoid local misunderstandings. For this reason, we hypothesized that omission as a reliable strategy is always used whenever there is a conflict between the two audience’s cultures. To validate this view , we opted for a comparative analytic method whereby we compare between the original English episodes of the corpus we have chosen “ The Amazing World of Gumball” and its dubbed version in Arabic in order to identify the various forms of omissions and investigate the motives of omission. The results show that omission is a strategy that sometimes is applied as a must when there is such as contradicting cultural views that may violate the receiver’s space.Cette étude a pour but la recherche dans l’une des stratégies de la traduction dans une opération de doublage dans le domaine de l’audiovisuel : La traduction audiovisuelle permet à la contribution des différences culturelles à travers le monde. Malgré cela, le traducteur se trouve obligé de supprimer quelques scènes ou expressions afin d’éviter toute mauvaise compréhension. C’est pour cette raison qu’on suppose que la suppression est la stratégie acceptée lors de tout litige entre la culture de l’exportateur et le but recherché. Et pour confirmer notre point de vue, nous nous sommes basés sur le style de l’analyse compérative ce à quoi nous avons comparé entre les séquences originales en langue anglaise et la version doublée en arabe pour le programme qu’on a choisi intitulé ‘’ L’incroyable monde de GUEMBALL ‘’ dans l’objectif de s’interesser aux différentes formes de suppressions et de rechercher leurs causes. Et les résultats ont démontré que le choix de la suppression pourrait être indispensable dans le cas de l’existence de divergences entre les points de vues culturels ce qui peut transpercer le champ du receveur... .. .. ... .... ... . .... ... ........ .. .. .. ... .. ... .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. . .... ... ... .. ..... .. .. ... .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .... . . .... . .. ... ... ... .. . .. ... .. . ... .. .. . .. . .. .... .. .. .. .. . .. ... .. .. .. .. .. .. .. . ........ ... .. ..... .. .. ....... .. ......... .. ... ... .. ....... .. . .. ... . .. .. .... .. .. ........ . ... ...... .. .. ... . .. ... . .... .. ...... .. .. .. .. ..... .. ..... .. . . .. ... .. . . .. ... . ... .. . ... .... ... .. .... . .. .. . . .. ... .... .. .. .. ... .... .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. ......... .. ..... .. ...... .. .. ... ...... .. ... .. .... .. .. . ........ .. ...... .. .. .... . ..... ... .... ... .. .... .... . .. . .. .. .. .. ... .... .. .. .. .. .. .. .. . .. ... .. ... ..... .. .. . .. .. ... .. .. .." ... .... .. ...... . ".... ... ...... ... .. .. . .. .. .. ... .... .. ..... .. .... .. .... ... .. .. . .. .. . .... .. .. .. ....... ...... ... .. .... ... .. ... . .... .. ........ . ...... . .. . . .. ... .. . .. .. ....
This study attempts to investigate the strategy of Omission in the process of dubbing in audiovisual translation. AVT allows sharing culture variation around the globe; however, the translator might be obligated to omit to avoid local misunderstandings. For this reason, we hypothesized that omission as a reliable strategy is always used whenever there is a conflict between the two audience’s cultures. To validate this view , we opted for a comparative analytic method whereby we compare between the original English episodes of the corpus we have chosen “ The Amazing World of Gumball” and its dubbed version in Arabic in order to identify the various forms of omissions and investigate the motives of omission. The results show that omission is a strategy that sometimes is applied as a must when there is such as contradicting cultural views that may violate the receiver’s space.
Cette étude tente d'investiguer la stratégie d'Omission dans le processus de doublage en audiovisuel Traduction. AVT permet de partager les variations culturelles dans le monde entier ; cependant, le traducteur pourrait être obligé d'omettre pour éviter les malentendus locaux. Pour cette raison, nous avons émis l'hypothèse que l'omission comme une stratégie fiable est toujours utilisée chaque fois qu'il y a un conflit entre les cultures des deux publics. À valider ce point de vue , nous avons opté pour une méthode d' analyse comparative dans laquelle nous comparons entre les épisodes originaux en anglais du corpus que nous avons choisi « The Amazing World of Gumball » et son version doublée en arabe afin d'identifier les différentes formes d'omissions et d'enquêter sur motifs d'omission. Les résultats montrent que l'omission est une stratégie parfois appliquée comme un must lorsqu'il y a des points de vue culturels contradictoires qui peuvent violer l'espace du récepteur
Description: UNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/16612
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gharbi-Babaammi.pdf1,48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.