Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/31568
Title: | Investigating the Role of Literary Translation in the Reconciliation of Conflictual Identities A Comparative and Descriptive Study of French and English Translations of Tahir Wattar Novel ‘الزلزال’ |
Authors: | Miloud, BOUKHAL Aissa, DJEHICHE |
Keywords: | Literary Translation Identity Conflict Reconciliation Algerian French English Traduction Littéraire Conflit identitaire Réconciliation Algerien Francaise Anglaise الترجمة الأدبية الصراع الهوياتي التصالح الجزائر فرنسا الإنجليز |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | université Kasdi Merbah-Ouargla |
Abstract: | With regard to issues of power differentials and cultural imbalance in the world, this research questions the role of literary translation in the reconciliation of conflictual identities namely Algerian, French and English identities. To deal with this issue, the current thesis is divided into two parts. Firstly, the theoretical part which is devoted to discussions around identity, identity conflict and the theorization of identity within literary translation in order to review the appropriate methods and approaches that are applicable to the investigation of the role of translation in reconciling conflictual identities. Then a presentation of the corpus “al-Zilzal” and its translators is provided. Secondly, the practical part, in which a comparative and descriptive study is provided by means of extracting translation procedures and strategies namely that of (Vinay and Darbelnet procedures and Venuti’s strategies) from French and English translations of the novel “الزلزال”, then describing these translations by means of Lambert and Van Gorp model 1985. Given the perception that the overall strategy used in a translation is the way of approaching the identity of the other, the discussion of the French translation concluded that there is a tendency towards foreignizing, which is believed to be a strategy that calls for accepting the other and, thus, reconciliating with him/them. Whereas, the discussion of the English translation concluded that there is a tendency towards domestication which is described as an ethnocentric strategy and, thus, led to sustaining a sense of unfamiliarity and fear of the other. In light of these findings, a tendency to foreignize means an urge for reconciliation, while a tendency to domesticate perpetuates identity conflicts between individuals and peoples especially those from dominant and dominated cultures. Dans le contexte du déséquilibre culturel dans le monde, cette recherche remet en question le role de la traduction littéraire dans la construction des relations pacifiques. Pour traiter cette problématique, la présente thèse est divisée en deux parties; partie théorique et partie pratique. La partie théorique a donné une discussion sur l’identité et la conflit identitaire en général, puis traite de la théorisation de l'identité au sein de la traduction littéraire a fin de passer en revue les méthodes et approches appropriées applicables à l'investigation du rôle de la traduction dans la réconciliation des identités conflictuelles. Les deux derniers chapitres font la partie pratique, dans laquelle il y a une application d'études comparatives et descriptives au moyen de l'extraction de procédures et stratégies de traduction, en particulier celle de procédures de traduction de Vinay et Darbelnet et stratégies de Venuti à partir des traductions française et anglaise d'ez-Zilzal, puis décrivant ces traductions à partir du modèle de Lambert et Van Gorp 1985. Compte tenu de la perception que la stratégie globale utilisée dans une traduction, est la façon d'aborder l'identité de l'autre, la discussion de la traduction française a conclu qu'il existe une tendance à l'étrangéisation, qui est une stratégie qui appelle à accepter l'autre et donc à la réconciliation. Alors que la discussion de la traduction anglaise a conclu qu'il existe une tendance à la domestication de le text Algérien qui est décrite comme une stratégie ethnocentrique et, par conséquent, conduit à entretenir un sentiment de méconnaissance et de peur de l'autre. À la lumière de ces résultats, une tendance à faire preuve d’étrangeté signifie un besoin de réconciliation, tandis qu'une tendance à la domestication perpétue les conflits identitaires entre les individus et les peuples en général. ينبثق هذا البحث من حقيقة تضارب القوى الثقافية واللغوية في العالم والحاجة إلى تهوين الصراع الهوياتي بين الشعوب والأمم، ولعل من بين أنجع السبل إلى تأصيل الذات وتخفيف الصراعات بين الهويات تسليط الضوء على الترجمة الأدبية ممارسة وبحثا، فهي تعد قناة مهمة تتلاقح عبرها ثقافات عديدة، كما إنها مجال خصب للتنظير والبحث في حقل دراسات الترجمة، وهذا البحث قد اضطلع بجوانب من التنظير والممارسة من أجل إيجاد وسائل لتحليل هوية النص والكشف عن مدى تصالح الهويتان الفرنسية والإنجليزية مع الهوية العربية الجزائرية عبر دراسة الترجمات الفرنسية والإنجليزية لـ "رواية الزلزال" للطاهر وطار. وفي سياق تغير اهتمام دراسات الترجمة في تسعينيات القرن الماضي من التركيز على الجانب اللغوي إلى التركيز على جوانب أخرى ثقافية وأيديولوجية وحتى هوياتية صار من الضروري أن نؤسس أساسا نظريا يتضمن الكشف عن المفاهيم المهمة لهذا البحث من أجل دراسة موضوعية لموضوعه الموسوم بـ"بحث دور الترجمة الأدبية في تحقيق التصالح الهوياتي"، ومن أجل دراسة محكمة جاء هذا البحث في خمسة فصول، ثلاثة فصول نظرية وفصلان تطبيقيان. أما الفصول النظرية فقد تمت فيهما مناقشة مفاهيم هذا البحث وهي: الهوية، مظاهر الهوية وجوانبها، التصارع الهوياتي، مناهج من أجل التصالح وفك النزاعات، نظرية الترجمة، الترجمة الأدبية، طرق ووسائل واستراتيجيات الترجمة، المنهج الوصفي في الترجمة، منهج لامبرت وفان غورب (1985) لوصف الترجمات وكذلك عرض مفصل للمدونة. إن الغاية من مناقشة هذه المفاهيم هي التوصل إلى منهج لدراسة مظاهر الهوية والتصالح الهوياتي بين النص الأصل والترجمة وبين الثقافة أ والثقافة ب، ولما كان الاعتماد على دراسة واحدة يعد قاصرا نوعا ما كان من الضروري اعتماد دراستان الأولى مقارنة والثانية وصفية من أجل إصدار أحكام أكثر موضوعية. لذلك جاء الفصلان التطبيقيان، فصل تناول رواية الزلزال وترجمتها الفرنسية بالمقارنة والتحليل ثم دراسة الترجمة الفرنسية دراسة وصفية وانتهت الدراستان إلى أن الترجمة الفرنسية انتهجت استراتيجية التغريب وهي استراتيجية تسمح بالتفتح على ثقافة الغير ومن ثم التأسيس لتصالح هوياتي. أما الفصل الأخير فتناول رواية الزلزال وترجمتها الإنجليزية كذلك بالمقارنة والتحليل ثم بدراسة وصفية وقد خلصت الدراستان إلى أن الترجمة الإنجليزية قد انتهجت استراتيجية التوطين، وهي استراتيجية مبدأها الاكتفاء بالذات وانتقدت بشأن تمحورها العرقي الذي لا يؤسس للتصالح الهوياتي الذي هو هدف هذا البحث. |
Description: | Department of Letters and English Language Major: Literary Translation |
URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/31568 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais - Doctorat |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
djehiche aissa.pdf | 1,25 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.