Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32281
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHafida KASMI-
dc.date.accessioned2023-03-07T09:15:26Z-
dc.date.available2023-03-07T09:15:26Z-
dc.date.issued2018-05-31-
dc.identifier.issn2602-7933-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32281-
dc.descriptionparadigmesen_US
dc.description.abstractNous le savons, la traduction des textes se heurte aux limites imposées par les philosophies du langage àla langue cible. Leprocessus de traduction du texte-source pose en effet le problème de la transformationdes valeurs d’énonciation liées àla dramaturgie.Cette double énonciation constitutive dutexte théâtral fait sa particularité.Partant de ce constat, nous essayons de montrer à travers la lecture de quelquesextraits de deuxpièces traduites1les difficultés que le traducteur rencontre dans l’analyse et l’interprétation de cer-taines instances énonçantes. Notrearticle se veut une réflexionrecensantles points qui séparent la dramaturgie de la traduction. Nous questionnons ainsi la portéedramaturgique de la traduction théâtrale, sachant la double énon-ciation de tout texte théâtral sans laquellesa traduction n’aurait qu’une por-tée littéraire dépourvue devéritable perspective scénique. Le point est alorsmis sur la traduction de la subjectivité dans le texte traduit,partant desasser-tions de Benveniste concernant le langage et les acquis de la théorie de l’énonciationen_US
dc.language.isofren_US
dc.relation.ispartofseriesV.1_02.mai.2018;-
dc.subjectraductionen_US
dc.subjectthéâtreen_US
dc.subjectsémiotique subjectaleen_US
dc.subjectdouble énonciationen_US
dc.subjectintraduisibleen_US
dc.titleLa subjectivité théâtrale : entre le traduisible et l’intraduisibleen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Paradigmes.V.1_02.mai.2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
3.pdf982,9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.