Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32999
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorفرحـــــــات, الأخـــضـري-
dc.contributor.authorمـــــــــريـــــــم, عـــربـــــــــاوي-
dc.date.accessioned2023-05-18T14:35:14Z-
dc.date.available2023-05-18T14:35:14Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32999-
dc.descriptionتخصص : أدب عربري قديم قسم : اللغة والأدب العربيen_US
dc.description.abstractمن خلال ما تقدم يمكن تلخيص الركائز المهمة التي اعتمدها المثل للبقاء عبر العصور مع التداول المستمر بين الافراد في مجالين مهمين مجال يتعلق بالمضمون , وذلك لأن الأمثال عبارة عن عصارة تجارب عاشها الإنسان ولخصها في قول موجز هذه التجارب التي يحرص على نقلها للأجيال القادمة من أجل الانتفاع بها في الحياة الاجتماعية خاصة من غير إلزام كما أن هذا المضمون لم يرتكز على التجربة فقط , بل كان مبنيا على خلفية ثقافية أدبية ودينية جعلت منه جنسا أدبيا مهما في حياة الأفراد, مما وسع مجال تداوله وساهم في سهولة حفظه فانتقل بفضل ذلك للأجيال بالتواتر و المشافهة وهذا ما رأيناه في هذا الفصل. وليكون سهل التداول و الانتقال كان لابد له أن يتوفر فيه المجال الثاني و هو شكل وبنية وبلاغة الأمثال العربية التي اعتمدها المبدع كأسلوب فني يضفي الأمثال طابعا خاصا ورونقا مميزا تتسم به عن غيرها من الأجناس الادبية الأخرى اعتمد في ذلك مجموعة من الخصائص التركيبية والدلالية والصوتية مثل الإيجاز وإصابة المعنى والتكرار والسجع والصور البيانية وأساليب السرد والمحاكاة و استعمال الرمز و غير ذلك, بغية تحقيق المتعة والإيناس والمفاجأة للمتلقي مما ساعده على حفظه وبالتالي نقله وتداوله، ليصبح تراثا عريقا تحمله الشفاه عن طريق الرواية ليشمل بذلك البيئة المثقفه والأمية معا دون استثناء او تخصيص لفئة اجتماعية معينة، و النماذج المدروسة في هذا الفصل توضح ذلك.en_US
dc.description.abstractThrough the foregoing, the important pillars adopted by the proverb can be summarized for survival through the ages with the continuous exchange between individuals in two important areas, one related to the content, because proverbs are the juice of experiences that man lived and summed up in a brief saying of these experiences that he is keen to pass on to future generations in order to benefit from them. In social life, especially without obligation, and this content was not based on experience only, but was based on a cultural, literary and religious background that made it an important literary genre in the lives of individuals, which expanded the scope of its circulation and contributed to the ease of its memorization. In this chapter. In order for it to be easy to circulate and move, it had to have the second field, which is: the form, structure, and eloquence of the Arabic proverbs that the creator adopted as an artistic style that gives the proverbs a special character and a distinctive luster that distinguishes it from other literary genres. Meaning, repetition, assonance, graphic images, methods of narration, simulation, use of symbol, and so on, in order to achieve fun, comfort and surprise for the recipient, which helped him to preserve it and thus transfer and circulate it, to become an ancient heritage carried by the lips through the novel to include the cultured environment and illiteracy together without exception or the allocation of a particular social group, and models The study in this chapter illustrates this.-
dc.description.abstractGrâce à ce qui précède, les piliers importants que l'exemple adopté pour survivre à travers les âges peut être résumé avec une circulation continue entre les individus dans deux domaines importants, un champ lié au contenu, car les proverbes sont un jus d'expériences qu'une personne a vécu et résumé En disant que le résumé de ces expériences qu'il souhaite transférer aux générations futures afin de bénéficier dans la vie sociale, en particulier sans obligation, et ce contenu était non seulement basé sur l'expérience, mais a été construit sur un milieu culturel littéraire et religieux Cela a fait de lui un sexe littéraire important dans la vie des individus, qui a élargi son domaine de circulation et a contribué à la facilité de la préserver, alors il a déménagé à cela pendant des générations avec fréquence et récupération, c'est ce que nous avons vu dans ce chapitre. Et pour être facile à circuler et à la transition, il a dû avoir le deuxième champ, qui est la forme, la structure et l'éloquence des proverbes arabes que le créateur a adoptés comme style artistique. Les proverbes donnent un caractère spécial et une splendeur distinctive qui caractérise Il des autres races littéraires et blessure au sens, répétition, réaction, images graphiques, méthodes narratives, simulation, utilisation du symbole, etc., afin de réaliser le plaisir, la douceur et la surprise pour le destinataire, ce qui l'a aidé à le mémoriser et ainsi le transférer et sa circulation, pour devenir un long héritage que les lèvres transportent à travers le roman pour inclure l'environnement et l'analphabétisme éduqués ensemble sans exception ou allouant à une catégorie sociale certains, et les exemples étudiés dans ce chapitre le montrent.-
dc.language.isootheren_US
dc.publisheruniversité Kasdi Merbah-Ouarglaen_US
dc.subjectالأمثال العربيةen_US
dc.subjectالخصائص البلاغية للمثلen_US
dc.subjectالدلالات الإجتماعية للمثلen_US
dc.subjectالمرأة في الامثال العربيةen_US
dc.subjectArab Proverbsen_US
dc.subjectThe rhetorical characteristics of the idealsen_US
dc.subjectSocial indications of the proverben_US
dc.subjectWomen in Arab Proverbsen_US
dc.subjectProverbes arabesen_US
dc.subjectLes caractéristiques rhétoriques des idéauxen_US
dc.subjectindications sociales du proverbeen_US
dc.subjectfemmes en proverbes arabesen_US
dc.titleالميداني مجمع الأمثال : دراسة البنية البلاغية للمثل ودلالاته الإجتماعـية (المرأة أنموذجا)en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département de Langue Arabe - Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
عرباوي مريم.pdf386,65 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.