Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35023
Title: Translatability of Characters’ Proper Names in English Fiction into Arabic Corpus: Harry Potter’s Deathly Hallows
Authors: BELGUERNINE, Abedelkader
BELARBI, Ahmed Noureddine
SADOUKI, Lazhar
Keywords: Translatability
Names
The Deathly Hallows
Loss
Davis’ strategies
قابلية الترجمة
أسماء العلم
مقدسات الموت
الخسارة
استراتيجيات دافيس
Issue Date: 2023
Abstract: This abstract provides a concise overview of the study conducted on the translatability of characters’ names in English fiction into Arabic, specifically focusing on J.K. Rowling's "Harry Potter’s the Deathly Hallows." The study explores the importance and impact of names in literary works, the translatability and the challenges faced in their translation, and the role they play in shaping readers' understanding and interpretation of characters and their identities. The research begins by establishing the significance of names in language and communication, emphasizing their crucial role in literature. It investigates the various functions of names, including their referential, social, cultural, and stylistic aspects, and highlights the differences in their use between English and Arabic. The study delves into the complexities of translating names, examining Davis’ strategies employed in rendering character names accurately in the target language. It explores the loss in the translation product , such as phonological replacements, recreation in translation, and the potential loss of cultural and historical significance. The analysis also addresses the errors and inconsistencies that may arise, leading to misinterpretations and misunderstandings.Using " The Deathly Hallows" and its Arabic version مقدسات الموت as corpora , the research identifies the main themes in the book and explores J.K. Rowling's skill in creating new names. It analyzes the perception and readability of the translated names based on the experiences of readers who have encountered the story in English, Arabic, or both languages. The conclusions drawn from the analysis highlight the significance of accurate translation in preserving the essence and nuances of character names.It also sheds light on the quasi-translatability of characters’ names into Arabic as a full and accurate equivalence is entirely impossible. The research offers recommendations for improving future translations, emphasizing the need to consider cultural references, maintain cultural identity, and ensure the names evoke similar emotions and imagery as the original names.
يسلط هذا الملخص الضوء على مدى قابلية ترجمة أسماء الشخصيات في الأدب الإنجليزي إلى العربية، بتطبيق دلك على رواية " هاري بوتر ومقدسات الموت " للكاتبة ج . ك . رولينج . تستكشف الد ا رسة أهمية وتأثير أسماء العلم في الأعمال الأدبية، وقابليتها للترجمة والتحديات التي تواجه كل من يطرق باب الترجمة الأدبية ، والدور الذي تضطلع به في تشكيل فهم القارئ وتفسيره لل ا ربط الوتيد بين الاسم و شخصية الرواية وهويتها . بدأت عملية البحث بتحديد أهمية أسماء العلم في اللغة و دورها في ربط الدوال بالمدلولات ، مع التأكيد على الدور الحاسم الذي تؤديه في الرواية بشكل خاص . و تحاول الد ا رسة استكشاف مختلف وظائف أسماء العلم ، بما في ذلك الجوانب المرجعية والاجتماعية والثقافية والأسلوبية، وتسلط الضوء على الاختلافات في استخدامها بين اللغتين الإنجليزية والعربية . يتمحور اهتمام الد ا رسة في تحليل كل التعقيدات الترجمية العلم ، وتحليل است ا رتيجية دافيس و التقنيات المرتبطة بها في مكافئة أسماءالعلم ‘ الشخصيات ‘ بدقة في اللغة المستهدفة . وتستكشف الخسائر المترتبة على المنتوج الترجمي مثل الاستبدالات الصوتية و إعادة الصياغة في الترجمة، والخسارة المحتملة للمعاني دات الاأبعاد الثقافية والتاريخية . كما تتناول الد ا رسة الأغلاط والتناقضات التي قد تنشأ، والتي تؤدي إلى تفاوت في فهم جوانب شخصيات الرواية .قام الباحث بالاعتماد على النسخة الانجليزية Deathly Hallows " ونسختها العربية مقدسات الموت بوصفها مدونات بحثية .تولي نتائج البحث أهمية الترجمة الأمينة في الحفاظ على جوهر وتفاصيل أسماء أعلام شخصيات الرواية . كما يسلط الضوء على قابليتها للترجمة بشكل عام إلى اللغة العربية، حيث يصعب إيجاد مكافئ دقيق لكل اسم من أسماء شخصيات الرواية. كما يقدم البحث توصيات لتحسين ترجماتهذا النوع من الأسماء في أي محاولة ترجمية مستقبلية للرواية، مع التأكيد على ضرورة النظر في الم ا رجع الثقافية والحفاظ على الهوية الثقافية، وضمان أن الأسماء الخاصة تستحضر العواطف والصور المشابهة للأسماء الأصلية
Description: Literary Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35023
Appears in Collections:Département d'Anglais - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lazhar-SADOUKI-Doctorat.pdf2,62 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.