Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36072
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorعياض، سليمة-
dc.contributor.authorالأسود, حسينة-
dc.contributor.authorخمقاني, ليلى-
dc.date.accessioned2024-06-12T11:22:55Z-
dc.date.available2024-06-12T11:22:55Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36072-
dc.descriptionتخصص: لسانيات عربيةen_US
dc.description.abstractنتناول في هذا البحث الموسوم بـ:"معاجم الترجمة وإشكالية المترادفات معجم المنهل أنموذجا " موضوع المترادفات اللّغوية في معاجم الترجمة ثنائية اللّغة وما تطرحه من إشكالاات أمام المعجمي، الذي تواجهه أحيانا بعض الصعوبات في اختيار المفردة المناسبة في الترجمة من لغة إلى أخرى. وانطلقنا في دراسة هذا الموضوع من إشكالية رئيسة هي: ماهي معاجم الترجمة؟وما أهميتها؟ وكيف واجهت إشكالية الترادف اللّغوي؟ وأدرجنا تحتها مجموعة من الإشكالات الفرعية: ما هي أهم الإشكالات اللّغوية التي تواجهها معاجم الترجمة؟ ما المقصود بالترادف اللّغوي؟ ما الإشكالية التي يطرحها الترادف اللّغوي في معاجم الترجمة ؟ وكيف يمكن مواجهتها؟. وأمّا عن الأهداف التي نرنو الوصول إليها من خلال هذه الدراسة فتتمثّل في: المساهمة في إثراء الدراسات اللّغوية المتخصّصة في الترجمة، والتعرّف على ظاهرة الترادف اللّغوي وما تطرحه من إشكالات في عملية الترجمة المتعلّقة بمعاجم الترجمة ثنائية اللّغة، بالإضافة إلى تقديم بعض الحلول للحد من الإشكالات التي تطرحها ظاهرة الترادف اللّغوي، وتكمن أهمية هذه الدراسة في كونها تتعلّق باللّغة العربية لغة القرآن الكريم التي تبحث عن استرداد مكانتها التي تليق بها في خضم تدافع اللّغات في عصر التكنولوجيا، وهذا النوع من الدراسات يساهم في تحقيق ذلك. وقد توصّلنا من خلال هذه الدراسة إلى مجموعة من النتائج، أهمها: انفراد اللغة العربية وتميزها عن باقي اللغات بثرائها اللّغوي وغنى معجمها من حيث الألفاظ والمعاني، ووجوب مراعاة أوجه الاختلاف والتشابه بين اللغات للوصول إلى نتائج عملية ناجعة في أي دراسة لغوية وخاصّة في التأليف المعجمي، وأنّ معرفة الكثير من المعاني ودلالات المفردات في النص تتوقف بشكل دقيق على الإحاطة بموضوع الترادف، وما يرتبط بشأنه من الفوارق والاختلافات بين اللّغات المترجم إليها والمترجم عنها.en_US
dc.description.abstractDans cette recherche qui est étiquée avec les dictionnaires de traduction,et le problème du dictionnaire du nous discutons du sujet des synonymes linguistique dans les dictionnaires de traduction bilingues et des problèmes qu’ils posent au lexique,qui rencontre par fois quelque difficultés dans la traduction d’une langue à une tester le vocabulaire approprié dans la traduction d’une langue à une autre,et nous avons commencé à étudier ce sujet à partir d’un problème majeur. Quels sont les dictionnaires de traduction ? et comment quelle est son importance ? et comment avez-vous fait face au problème du truandent linguistique nous avons et nous avons inclus un ensemble de sous .problème quelle problème de langue les dictionnaires de langue sout ils confrontés ? Et qu’est ce que le tandem linguistique ? quel est le problème posé par le tandem langue dans les dictionnaires de langues ? et comment peut-on y faire face ? Les objectifs que nous cherchons à atteindre grâce à cette étude sont les suivants. Contribuer à l’enrichissement des études linguistique recoalisée en traduction et d’en appende davantage sur le phénomène du tandem linguistique et les problèmes qu’il pose dans le processus de traduction lié aux dictionnaires de traduction de bilingues. En plus d’apporter quelques solutions pour réduire le phénomène du tandem linguistique et les problèmes qu’il pose dans le processus de traduction lié au traitement de la traduction bilingue , l’upotaice de cette étude réside dans le fait qu’elle se reporte à la longue arabe langue du « Coran » qui cherche à retrouver sa place a l’ère dela technologie et à partir de cette étude nous avons obtenu un ensemble de résultat.-
dc.description.abstractOur study, entitled Translation Dictionaries and the Problem of Synonymy: Al-Manhal Dictionary as a Case Study, tackles the topic of synonyms in bilingual translation dictionaries; as well as the problems they raise to the lexicographer, who sometimes faces some difficulties in choosing the accurate word in translating from one language into another. The main question of our study tackles dictionaries in terms of their definition, importance and the difficulty of synonymy. The sub-questions which we generated from this main question tackled mainly the linguistic shortcomings which dictionaries encounter, the precise defintion of synonymy, the problem this linguistic phenomenon raised in translation dictionaries, and the methods employed to overcome these problems. Our study aims at enroching the linguistic studies whose interest is the field of translation, discovering synonymy and all the problems it raised concerning the compiling of bilingual dictionaries, as well as suggesting some solutions to these problems. Our study is significant because it serves Arabic, the language of Quran, which is seeking to regain its historical place among the languages which are competing within the modern, explosive technologies. Our study's findings are sulmarized in the following: (1) Arabic is distinguished by its richness in words and the opulence of its lexicon, (2) paying attention to the thesimilarirties and differences between languages to frame reliable findings useful for any linguistic study especially lexicography, (3) retrieving the denotations and connotations of words relies on covering all aspects of synonymy and all differences related to it that are spotted in the source and target languages.-
dc.language.isootheren_US
dc.publisheruniversite kasdi merbah ouarglaen_US
dc.subjectالمعاجمen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالترادفen_US
dc.subjectمعجم المنهلen_US
dc.subjectdictionnaireen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectSynonymesen_US
dc.subjectAl-Manhalen_US
dc.subjectdictionariesen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectsynonymyen_US
dc.subjectAl-ManhalDictionaryen_US
dc.titleمعاجم الترجمة وإشكالية المترادفات(معجم المنهل أنموذجا )en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département de Langue Arabe - Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
الأسود+خمقاني.pdf659,7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.