Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36720
Title: The Translatability of English Novels' Titles into Arabic
Authors: Ahmed Noureddine, BELARBI
Afaf, AZIZI
Keywords: Titles
Translatability
EnglishNovels
Titology
Semiotics
Titres
Traduisibilité
Romansanglais
Titrologie
Semiotique
العنوان
قابلية الترجمة
الرويات الإنجليزية
علم العنوان
السيميائية
Issue Date: 2024
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: Titles serve as the face of a book, offering readers the first glimpse into its content and essence. This dissertation explores the complex world of translating English novel titles into Arabic, aiming to unravel the stylistic, functional, and semantic intricacies inherent in these titles across both languages. Through a comprehensive analysis, the study seeks to elucidate the prevailing techniques and strategies employed in navigating this translational challenge. At the heart of this research lies the overarching question: What are the distinctive features and challenges encountered in the translatability of English novel titles into Arabic? Through an exploration of title formation and translation practices, the study endeavors to shed light on the multifaceted nature of this process, considering linguistic, cultural, and aesthetic dimensions. One of the key findings of this study pertains to the varying degrees of translatability observed across different genres of English novels. While titles of fantasy and adventure novels often lend themselves readily to literal translation, those of literary fiction and culturally nuanced works demand careful adaptation or equivalence to convey their full meaning and impact in Arabic. This insight underscores the importance of considering genre-specific nuances and cultural contexts in the translation of novel titles, highlighting the dynamic interplay between linguistic fidelity and cultural resonance. The research methodology employed in this study combines quantitative and qualitative approaches, analyzing a corpus of 100 English novel titles and their Arabic translations. This mixed-method approach allows for both statistical analysis of translation strategies and in-depth examination of specific cases that illuminate the challenges and creative solutions in title translation. The study also incorporates interviews with professional translators and publishers, providing valuable insights into the practical considerations and decision-making processes involved in title translation. Furthermore, this dissertation explores the marketing implications of title translation, examining how translated titles influence reader perception and book sales in Arabic-speaking markets. The findings suggest that successful title translations often strike a balance between preserving the original title's essence and adapting to local cultural preferences, sometimes resulting in significant departures from literal translations to capture the book's spirit or appeal to the target audience.
Les titres servent de visage à un livre, offrant aux lecteurs le premier aperçu de soncontenu et de son essence. Cette thèse explore le domaine complexe de la traduction destitresderomansanglaisenarabe,visantàdémêlerlesintricationsstylistiques,fonctionnellesetsémantiquesinhérentesàcestitresdanslesdeuxlangues.Àtraversuneanalyseexhaustive,l'étudechercheàéluciderlestechniquesetstratégiesprédominantes utilisées pour naviguer dans ce défi de traduction. Au cœur de cetterecherche se trouve la question globale : Quelles sont les caractéristiques distinctives etles défis rencontrés dans la traduisibilité des titres de romans anglais en arabe ?Àtravers une exploration de la formation des titres et des pratiques de traduction, l'études'efforce de mettre en lumière la nature multifacette de ce processus, en tenant comptedesdimensionslinguistiques,culturellesetesthétiques.L'unedesprincipalesconclusions de cette étude concerne les degrés variables de traduisibilité observés àtraversdifférentsgenresderomansanglais.Alorsquelestitresderomansfantastiqueset d'aventure se prêtent souvent facilement à une traduction littérale, ceux de la fictionlittéraireetdesœuvresculturellementnuancéesexigentuneadaptationouuneéquivalence minutieuse pour transmettre pleinement leur sens et leur impact en arabe.Cette perception souligne l'importance de prendre en compte les nuances spécifiques augenre et les contextes culturels dans la traduction des titres de romans, mettant enévidence l'interaction dynamique entre la fidélité linguistique et la résonance culturelle.
تعتبر العناوين وجه الكتاب، حيث تقدم للقراء أول لمحة عن مضمونه وجوهره. تغوص هذه الأطروحة في المجال المعقد لترجمة عناوين الروايات الإنجليزية إلى العربية، بهدف فك تشابك التفاصيل الأسلوبية والوظيفية والدلالية الجوهرية في هذه العناوين في كلتا اللغتين. وتسعى الدراسة من خلال تحليل شامل، إلى توضيح التقنيات والاستراتيجيات السائدة المستخدمة في التعامل مع هذا التحدي الترجمي. وتطرح هذه الأطروحة السؤال التالي: ما هي السمات المميزة والتحديات التي يواجهها المترجمون في ترجمة عناوين الروايات الإنجليزية إلى العربية؟ من خلال استكشاف كيفية إنشاء العناوين وممارسات الترجمة، تسعى الدراسة إلى إلقاء الضوء على الطبيعة المتعددة الجوانب لهذه العملية، مع مراعاة الأبعاد اللغوية والثقافية والجمالية. واحدة من النتائج الرئيسية لهذه الدراسة تتعلق بدرجات الترجمة المتفاوتة الملاحظة عبر أنواع مختلفة من الروايات الإنجليزية. بينما تميل عناوين روايات الخيال والمغامرة في كثير من الأحيان إلى الترجمة الحرفية بسهولة، فإن تلك المتعلقة بالروايات الأدبية والأعمال ذات النواحي الثقافية المتعددة تتطلب تكييفًا دقيقًا أو ما يعادله لنقل معناها وتأثيرها بالكامل باللغة العربية. تسلط هذه الرؤية الضوء على أهمية مراعاة التفاصيل النوعية المتعلقة بالنوع والسياقات الثقافية في ترجمة عناوين الروايات، مما يبرز التفاعل الديناميكي بين الأمانة اللغوية والترجمة الثقافية.
Description: Domain: FLL Field: English Language Major: Literary Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36720
Appears in Collections:Département d'Anglais - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Afaf Azizi.pdf1,67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.