Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/6112
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | عائشة زمام | - |
dc.date.accessioned | 2012-06 | - |
dc.date.available | 2012-06 | - |
dc.date.issued | 2012-06 | - |
dc.identifier.issn | 1112-3672 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/6112 | - |
dc.description | Revue Al Athar | en_US |
dc.description.abstract | L’œil ne respire pas mais elle s’arrête devant les points de ponctuation cet arrêt ajuste la respiration du texte, dans ce contexte la traduction devient un danger qui menace la destruction de l’architecture du texte qui fait partie de son signification car vider des pages entières de la ponctuation vise un but significatif chose que les traducteurs doivent respecter pour la fidélité du transfert d’un texte d’une langue vers une autre. Dans ce cadre, cette lecture vise la stratégie de l’écriture et la distribution du blanc et du noir sur la page dans le roman L’automne du Patriarche de Gabriel Garcia Marquez et en parallèle dans son traduction faite par Mohammed Ali Yousfi. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.relation.ispartofseries | numéro 14 2012; | - |
dc.subject | خطر الترجمة | en_US |
dc.subject | تحريف معمار | en_US |
dc.subject | معاني نص | en_US |
dc.title | خطر الترجمة في تحريف معمار و معاني نص خريف البطريرك لغابريال غارسيا ماركيث | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | numéro 14 2012 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.