<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4060" />
  <subtitle />
  <id>https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4060</id>
  <updated>2026-04-12T13:55:15Z</updated>
  <dc:date>2026-04-12T13:55:15Z</dc:date>
  <entry>
    <title>فضاء المدينة في رواية  ذاكرة الجسد  شعرية التناص</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5958" />
    <author>
      <name>فتيحة شفيري</name>
    </author>
    <id>https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5958</id>
    <updated>2019-05-14T11:22:07Z</updated>
    <published>2013-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: فضاء المدينة في رواية  ذاكرة الجسد  شعرية التناص
Auteur(s): فتيحة شفيري
Résumé: Le roman « Mémoire de la chair » de Ahlam Mosteghanemi s’entremêle clairement d’un point de vue contextuel avec le roman de Malek Haddad «Le quai aux fleurs ne répond plus », ceci est évident en particulier dans l’espace des villes, à savoir « Constantine » et « Paris » où le héros « Khaled Ben Toubal » a passé sa vie d’espoir et de douleur.&#xD;
&#xD;
De l’espace «Constantine», Mosteghanemi a choisi plusieurs sous-espaces, dont la maison, les rues, les montagnes, et le lycée, et ce sont les mêmes sous-espaces cités par Malek Haddad, néanmoins la différence entre les deux auteurs réside dans l’introduction par Mosteghanemi de nouvel événements temporels à ces espaces qui n’existaient pas chez Malek Haddad.&#xD;
&#xD;
La ville de Paris était pour Khaled, le héros et célèbre peintre du roman «Mémoire de la chair», était un espace d’inspiration et d’ingéniosité artistique, elle était également inspiratrice du poète et romancier talentueux du roman « Le quai aux fleurs ne répond plus ».&#xD;
&#xD;
La maison était le sous-espace commun dans les deux romans, mais Mosteghanemi a ajouté d’autres sous-espaces passés sous silence dans le roman de Haddad, tel que l’espace de la foire et l’espace de la cafétéria. Elle a en revanche supprimé des espaces et événements qui font partie du Roman de Haddad et cette suppression ou addition est une caractéristique fondamentale de l’intertextualité poétique.
Description: Revue Al Athar</summary>
    <dc:date>2013-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>الترجمة و التجسير مراهنات اللغة الثالثة</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5951" />
    <author>
      <name>السعيد بوطاجين</name>
    </author>
    <id>https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5951</id>
    <updated>2019-05-14T11:19:11Z</updated>
    <published>2013-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: الترجمة و التجسير مراهنات اللغة الثالثة
Auteur(s): السعيد بوطاجين
Résumé: Translation and cultural bridges .betting on a third language .&#xD;
&#xD;
the third language deals , in case of various literary texts ,with a specific samples are supposed to establish bridges between cultural situations regardless of their nature , as every single cultural situation ,is in the end ,the product of series of complex composite accumulation of knowledge that need knowing its structure and whatever these cases and their origin and dimensions are ,social ,psychological , ideological , philosophical ,superstitions or  legendary ,they refer to a certain awareness ,and to the practices and beliefs that makes all together a special identity ,standing as it is ,even if it is primitive differs from other systems ,or unique from a different point of view
Description: Revue Al Athar</summary>
    <dc:date>2013-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>بنية القصة القصيرة عند محمود الريماوي</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5952" />
    <author>
      <name>فوزية علي القضاة</name>
    </author>
    <author>
      <name>مريم جبر فريحات</name>
    </author>
    <id>https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5952</id>
    <updated>2019-05-14T11:21:12Z</updated>
    <published>2013-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: بنية القصة القصيرة عند محمود الريماوي
Auteur(s): فوزية علي القضاة; مريم جبر فريحات
Résumé: This study attempts to present a picture comparable to Mahmoud AL- Rimawi’s experience in short story, by investigating his narrative scene components, multiple and extended dimensions of vision which included his artistic experience, in a way that showed easy language and performance in the narrative sentence carrying real details. His experience formed the narrative scene consisting of daily life passing, marginal, secret and hidden components of human relations, with a high capability to capture the event and troubled human model. It also touched the human being’s latent feelings of sorrow, alienation, criticism, fragmentation and injustice, besides capturing human romantic moments and passing the text code which is combined with daily normal details of weak formal and marginal human models neglected by literature. These models are drawn in an unspecific location frame and ambig nous in their details in a way that they do not conform with the human situation depicted by the narrator.
Description: Revue Al Athar</summary>
    <dc:date>2013-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>المسرح الحديث في البلدان الإسلامية  محيي الدين باشطارزي</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5956" />
    <author>
      <name>سمية زباش</name>
    </author>
    <id>https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/5956</id>
    <updated>2019-05-14T11:19:57Z</updated>
    <published>2013-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Titre: المسرح الحديث في البلدان الإسلامية  محيي الدين باشطارزي
Auteur(s): سمية زباش
Résumé: Dans ses Mémoires, ou plus exactement dans l’Etude consacrée au théâtre dans les pays islamiques, Mahieddine Bachetarzi constate que  ce théâtre, comporte trois genres parfaitement distincts. Ces genres sont, par ordre chronologique :&#xD;
&#xD;
-         Le théâtre populaire, Le théâtre religieux., Le théâtre moderne.&#xD;
&#xD;
          En effet, la traduction que je propose porte sur le troisième genre, qui s’intitule : « Le théâtre moderne dans les pays islamiques ». Dans ce chapitre, Bachetarzi affirme dés le début, que le théâtre dans les pays de l’islam, présente les mêmes caractéristiques. &#xD;
&#xD;
d’un caractère  uniforme. En quelque  langue qu’il soit écrit, arabe, turque ou persan, il s’inspire du théâtre européen, et on peut le diviser en trois étapes:&#xD;
&#xD;
          - étape de la traduction.&#xD;
&#xD;
          - étape de l’adaptation qui consiste à substituer le milieu, et les personnages européens, par un milieu et des personnages musulmans.&#xD;
&#xD;
          - l’œuvre originale fondue sur la structure du théâtre européen. Elle s’inspire de divers sources : la vie locale, l’histoire, les légendes arabes et persanes, mais surtout des contes des « milles et une nuits », qui restent la source principale du théâtre de cette étape.
Description: Revue Al Athar</summary>
    <dc:date>2013-06-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

