Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12029
Title: Translating Time Idioms from English into Arabic In “The Green Mile” novel
Authors: ARAR, Riahana
GHERBAL, Djabra
Keywords: Translation
strategies
difficulties
Time idioms
Traduction
stratégies
difficultés
idiomes de temps
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: This research attempts to investigate the difficulties in translating time idiomatic expressions from English into Arabic. Expressing time per se poses problems. Cultural differences constitute an area of potential difficulties in English /Arabic translation of such fixed expressions. These difficulties arise due to the different connotations of time idioms from one language to another. The main aim beyond conducting this research is to limit these difficulties and propose solutions. Furthermore, identify strategies and procedures that may help the translator to be aware of the meanings of time idioms in order to produce a target version seems natural to the TR. In this respect ,by applying the findings of the first two chapters an analytical, comparative and contrastive study is made up to fifteen (15) sentences which contain time idioms taken from Stephen King’s novel “The Green Mile” and its translated Arabic version"اللحظة الأخيرة" . Consequently, the findings reveal that translator betrayals to the source text in most patterns which confirms the hypothesis of this research.Cette recherche essaye d'étudier les problèmes de traduire des idiomes de temps de l'anglais vers l'arabe. Exprimer le temps pose intrinsèquement des problèmes. Les différences culturelles constituent un secteur des difficultés potentielles dans traduction anglaise/arabe de telles expressions. Ces difficultés surgissent en raison de différentes connotations des idiomes de temps d'une langue à l'autre. Le but principal derrière conduire cette recherche est d'accentuer ces difficultés aussi bien que proposent des solutions. En outre, identifier les stratégies qui peuvent aider le traducteur à se rendre compte des significations des idiomes de temps afin de produire une version de cible semble normal au TR. À cet égard. En appliquant les résultats des deux premiers chapitres une étude analytique, comparative et contrastive se compose à quinze (15) phrases qui contiennent des idiomes de temps pris du roman du roi de Stephen " The Green Mile " et à sa version arabe traduite "اللحظة الأخيرة". En conséquence ;les résultats indiquent que des trahisons de traducteur au texte source dans la plupart des modèles qui confirme l'hypothèse de cette recherche.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12029
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
master thesis (2).pdf1,43 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.