Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12086
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBENAILI, Haouaria-
dc.contributor.authorBENATALLAH, Soumia-
dc.date.accessioned2016-11-08T08:32:24Z-
dc.date.available2016-11-08T08:32:24Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12086-
dc.descriptionKasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literatureen_US
dc.description.abstractIn this research, we attempt to shed light on the problems of translating Quranic lexis in two translations of verses from Surah An-Nisa. Our research does not aim to evaluate the two translations, but rather to investigate the type of problems that the translators have faced , the errors committed and the reasons behind translation success or failure. The analysis will be carried out through comparing two translations with the original depending on Quran exegesis of Ibn Kathir and El Tabari. The present research is divided into three chapters: The first chapter provides an overview about the sacred text and the Quranic discourse. The second chapter is about the Quranic lexis, whereas the third chapter is the practical part that includes the analysis of the two translations followed by the findings.Dans cette recherche, nous essayons de faire la lumière sur les problèmes de traduction lexis Coranique dans deux traductions des versets de la sourate An-Nisa. Notre recherche ne vise pas à évaluer les deux traductions, mais plutôt d'enquêter sur le type de problèmes que les traducteurs ont dû faire face, les erreurs commises et les raisons derrière le succès de la traduction ou de l'échec. L'analyse sera effectuée en comparant deux traductions avec l'original en fonction de Coran exégèse d'Ibn Kathir et El Tabari. La présente étude est divisée en trois chapitres: Le premier chapitre donne un aperçu sur le texte sacré et le discours coranique. Le deuxième chapitre porte sur la lexis Coranique, alors que le troisième chapitre est la partie pratique qui comprend l'analyse des deux traductions suivies par les résultats.en_US
dc.description.sponsorshipLeila YAHIAOUIen_US
dc.relation.ispartofseries2016;-
dc.subjectLexisen_US
dc.subjectSurah An-Nisaen_US
dc.subjectProblemsen_US
dc.subjectQuranen_US
dc.subjectLexisen_US
dc.subjectSurah An-Nisaen_US
dc.subjectProblèmesen_US
dc.subjectCoranen_US
dc.titleProblems of Translating Quranic Lexis A Comparative Study of Two Translations of Verses from An-Nisa Chapteren_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BEN AILI-ATALLAH.pdf437,91 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.