Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12095
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKhelifa, Khedra-
dc.contributor.authorSofian, Razika-
dc.date.accessioned2016-11-08T09:22:01Z-
dc.date.available2016-11-08T09:22:01Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12095-
dc.descriptionKasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literatureen_US
dc.description.abstractThis study aims to show the cultural manifestations in the source language and how translator treated them in the target language, and which strategies are used in order to deal with such cultural manifestations. This study also aims to investigate the dominant strategies used by translators. This study conducted one of the most famous movies in AV, “the Smurfs” which was dubbed into Arabic, we have tried to analyze and compare both ST and TT.we arrived to find all the cultural manifestations according to the classification of Kilnberg (1986) in the Smurfs movie 2011 except literary references. And the use of seven strategies proposed by Davies, and the dominant are preservation which indicates that the translator was faithful to the ST.Cette étude vise de montrer les manifestations culturelles dans la langue originale, et comment les traducteurs les traiter dans la langue cible et quel sont les stratégies utilisé pour traiter tel manifestations culturelles. Cette étude aussi vise d'examiner les stratégies dominantes utilisées par les traducteurs. Elle conduit aussi l'un de plus connus films dans l'audiovisuelle "the smurfs"2011. Qu'Il était doublé en arabe nous avons essayé d'analyser et comparer langue original et langue cible .nous sommes arrivé de trouver tous les manifestations culturelles selon les classifications de Klineberg (1986) dans le film sauf les références littéraires .nous avons aussi trouvé les 7 stratégies proposé par Davies et la dominante est préservation qui indique que le traducteur était fidèle à la langue originale.en_US
dc.description.sponsorshipMesloub Dalilaen_US
dc.relation.ispartofseries2016;-
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectcultural manifestationen_US
dc.subjecttraduction audiovisuelleen_US
dc.subjectdoublageen_US
dc.subjectmanifestations culturellesen_US
dc.titleRendering Cultural Manifestations in Dubbing -Case Study: “Smurfs” Movie 2011-en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Khelifa-Sofian.pdf1,75 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.