Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12108
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRABIA, Meriem-
dc.contributor.authorFERHI, Dalal-
dc.date.accessioned2016-11-08T11:06:34Z-
dc.date.available2016-11-08T11:06:34Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12108-
dc.descriptionKasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literatureen_US
dc.description.abstractDuring the process of translation, the resorts to some procedures in order to produce a text that is familiar to the target audience. One of these procedures is the special procedure of criss-cross transposition. The current study entitled “Investigating the Use of Criss-cross Transposition in Arabic Translation" examines the application of this procedure while shifting from English into Arabic. To find answers to our questions, we are following descriptive qualitative research. The corpus is Gibran's book of The Madman. Therefore, in the first chapter, we provide a literature review of some issues related to some translation procedures. The second chapter broaches the use of criss-cross transposition in translation. The third chapter is devoted to the examination of the use of criss-cross transposition in Gibran's The Madman.Finally, conclusion is drawn based on the data analyzed. Pendant le processus de traduction, le traducteur a recours à certaines procédures afin de produire un texte qui est familier à l'auditoire cible. Une de ces procédures est la procédure spéciale de chassé-croisé. La présente étude intitulée «enquête sur l'utilisation de criss-cross transposition dans la traduction arabe" examine l'application de cette procédure tout en déplaçant de l'anglais vers l'arabe. Pour trouver des réponses à nos questions, nous suivons la recherche qualitative descriptive. Le corpus est le livre de Gibran du Le Fou. Par conséquent, dans le premier chapitre, nous proposons une revue de la littérature de certaines questions liées à certaines procédures de traduction. Le deuxième chapitre aborde l'utilisation de chassé-croisé dans la traduction. Le troisième chapitre est consacré à l'examen de l'utilisation de criss-cross transposition dans deLe Fou. Enfin, la conclusion est tirée sur la base des données analysées.en_US
dc.description.sponsorshipLeila YAHIAOUIen_US
dc.relation.ispartofseries2016;-
dc.subjectTranslation proceduresen_US
dc.subjecttranspositionen_US
dc.subjectCriss-cross transpositionen_US
dc.subjectArabic translationen_US
dc.subjectThe Madmanen_US
dc.subjectProcédures de la traductionen_US
dc.subjectTranspositionen_US
dc.subjectChassé croiséen_US
dc.subjectTraduction Arabeen_US
dc.subjectLe Fouen_US
dc.titleInvestigating the Use of Criss-Cross Transposition in Arabic Translation The Madman Case Studyen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RABIA-FERHI.pdf798,76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.