Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15495
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNoureddine BELARBI-
dc.contributor.authorAfaf AZIZI-
dc.contributor.authorLouiza HALLOUZ-
dc.date.accessioned2017-09-11T15:51:36Z-
dc.date.available2017-09-11T15:51:36Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15495-
dc.descriptionUNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractThis study attempts to investigate translating emotiveness in electronic newspaper headlines and draw the attention to the way of adopting the appropriate techniques , which is a kind of difficulty that translators face in rendering the very emotiveness from and into Arabic. Moreover, translators have adopted many techniques to achieve the degree of emotiveness in headlines. The data were collected by means of analysis and comparison between some English and Arabic headlines chosen from BBC and France24 relying upon a CDA approach and the reader’s reception. The analysis of the data confirms that most of the headlines have to somehow a degree of emotiveness especially if it is colored with a touch the ideological , religious or cultural cases. La présent étude se veut une investigation sur les effets de la traduction des émotions sur les revues électroniques. L’analyse vue sera donc appuyée par des techniques adéquates et bien ciblées car les difficultés que rencontrent les traducteurs sont nombreuses et contraignantes chaque fois qu’il s’agit de traduire l’émotion de et /ou vers la langue arabe. C’est pourquoi ,la plupart des traducteurs optent pour un certain nombre techniques et des mécanismes pour mieux saisir que peuvent exprimer certaines manchettes de revues .Par ailleurs, des données pu être collectées dans lé but d’analyser et de mieux comparer les titres en anglaise et ceux en arabe, sélectionnées , à juste titre ,sur deux chaines d’informations internationales , en l’occurrence , BBC et France24. Pour plus de crédibilité de nos résultats ,nous avons donc opté pour la méthode de l’analyse due discours et la théorie de la Réception qui , ont pu dénoter, en aval ,que la quasi-totalité des titres revêt, à quelques exception prés ,un caractère émotif et , à plus forte raison , ceux qui réticulent un substrat idéologique , religieux ou culturel . تسعى هذه الدراسة للتحقق من مدى تغير الانفعالية في ترجمة عناوين الصحف الإلكترونية ، حيث يواجه المترجم صعوبة كبيرة في الحفاظ على نفس الأثر والانفعالية في الانجليزية و اللغة العربية و في هذا الصدد يستعمل عدة تقنيات لإحداث اثر في القارئ . لقد تم جمع البيانات من خلال التحليلات والمقارنات بين العناوين الإنجليزية والعربية المختارة من بي بي سي وفرانس24 بالاعتماد على منهج التحليل النقدي للخطاب ونظرية التلقي .أكدت هذه الدراسة أن معظم العناوين تكتسي بدرجات متفاوتة حدة من الانفعالية خصوصا إذا كانت تتلون بغطاء ايديلوجي أو ديني أو ثقافي . .en_US
dc.description.abstractThis study attempts to investigate translating emotiveness in electronic newspaper headlines and draw the attention to the way of adopting the appropriate techniques , which is a kind of difficulty that translators face in rendering the very emotiveness from and into Arabic. Moreover, translators have adopted many techniques to achieve the degree of emotiveness in headlines. The data were collected by means of analysis and comparison between some English and Arabic headlines chosen from BBC and France24 relying upon a CDA approach and the reader’s reception. The analysis of the data confirms that most of the headlines have to somehow a degree of emotiveness especially if it is colored with a touch the ideological , religious or cultural cases.-
dc.description.abstractLa présent étude se veut une investigation sur les effets de la traduction des émotions sur les revues électroniques. L’analyse vue sera donc appuyée par des techniques adéquates et bien ciblées car les difficultés que rencontrent les traducteurs sont nombreuses et contraignantes chaque fois qu’il s’agit de traduire l’émotion de et /ou vers la langue arabe. C’est pourquoi ,la plupart des traducteurs optent pour un certain nombre techniques et des mécanismes pour mieux saisir que peuvent exprimer certaines manchettes de revues .Par ailleurs, des données pu être collectées dans lé but d’analyser et de mieux comparer les titres en anglaise et ceux en arabe, sélectionnées , à juste titre ,sur deux chaines d’informations internationales , en l’occurrence , BBC et France24. Pour plus de crédibilité de nos résultats ,nous avons donc opté pour la méthode de l’analyse due discours et la théorie de la Réception qui , ont pu dénoter, en aval ,que la quasi-totalité des titres revêt, à quelques exception prés ,un caractère émotif et , à plus forte raison , ceux qui réticulent un substrat idéologique , religieux ou culturel .-
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectEmotivenessen_US
dc.subjectIdeologyen_US
dc.subjectCDAen_US
dc.subjectHeadlinesen_US
dc.subjectBBC and France24en_US
dc.subjectالانفعاليةen_US
dc.subjectايديولوجية،التحليل النقدي للخطابen_US
dc.subjectالعناوين ،قناة البي بي سي و فرانس 24en_US
dc.titleTranslating Emotiveness in News Headlines A Critical Discourse Analysis Approach Case study "BBC & France 24 Headlines websites"en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Azizi&Hallouz-pdf-compressed.pdf792,9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.