Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15511
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorJamel Goui-
dc.contributor.authorBelouettar Dounia Amel-
dc.contributor.authorGuendouz Saifeddine-
dc.date.accessioned2017-09-13T08:42:01Z-
dc.date.available2017-09-13T08:42:01Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15511-
dc.descriptionKASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractTranslation happens to be an important factor by which textual materials are transferred from (SL) into (TL) taking into account all the lexical, linguistic and semantic elements as well as rendering the cultural aspects into the closest cultural equivalent in the (TL). As far as sacred texts are concerned, translation of this very particular type of texts would completely differ from that of other translations, for it needs to be initially analyzed, understood through certain stages, and interpreted in a very meticulous way. Furthermore, this kind of translation has to be undergone in a manner by which thoughts are replaced by other equivalent thoughts, which makes it more difficult for translators to render the adequate meaning. Translation of sacred is first and foremost the first step to belief construction, for it aims at gleaning some misunderstandings about a big deal of notions that the reader could have not been able to get after reading other translations that merely transfer textual materials and not the content and the core of the message. The study, therefore, will attempt at investigating the impact of an accurate translation of sacred texts on belief construction. In other words, the accurate the translation is, the more powerful the evidence is to attract readers. La traduction des textes sacrés n’est pas une chose facile. Elle ne peut pas être réalisée sans une recherche très approfondie dans tous les sens à leur donner. Le traducteur devra surmonter toutes les difficultés qui peuvent entraver son travail et s’assurer de transmettre les synonymes dans la langue cible pour être utilisés pour prêcher d’autres religions. Par ailleurs, la traduction des textes sacrés diffère de celle des autres traductions vu que ça exige de la précision dans la recherche des termes les plus explicites et que ça touche à des sujets très sensibles que sont les croyances. La traduction des textes sacrés doit être aussi un moyen de transmission de messages convaincants et vérités perceptibles comme textes originaux. Le travail présenté va tenter de mettre en évidence l’effet d’une traduction précise et exacte des textes sacrés sur les croyances des lecteurs ainsi que la relation entre une traduction exacte et la cristallisation des croyances chez le lecteur. ترجمة النصوص المقدسة ليست عملية سهلة بكل تأكيد. لا يمكن القيام بها بدون البحث الجاد في خفايا معانيها لذلك فعلى المترجم التغلب على الصعوبات التي تحول دون ذلك و التأكد من ايصال المعاني المرادفة في اللغة الهدف لاستعمالها في التبشير و الدعوة للديانات الاخرى, ومن المعلوم كذلك ان ترجمة النصوص المقدسة تختلف في الكثير من الامور مع غيرها من بقية التراجم, فهي تستوجب على المترجم الاخذ بعين الاعتبار عنصر الدقة اثناء عملية الترجمة, ولان الامر يتعلق بالاعتقاد والذي يعد من اصعب الاشياء تغييرها والمساس بصحتها, فعلى ترجمة النصوص المقدسة ان تكون كذلك سبيلا لمخاطبة القارئ بطريقة تجعله يقتنع بكل الحقائق التي قراها وكأنها نصوص لم تترجم من قبل ولا تبدو اثار الترجمة عليها. وعليه فان البحث سيحاول التحقيق في ما ان كانت الترجمة الصحيحة والدقيقة للنصوص المقدسة اثر في بلورة الاعتقاد لدى القارئ. من جهة اخرى, سيتم التعرف على العلاقة الوطيدة بين الترجمة الدقيقة وبلورة الاعتقاد, والتي هي بمثابة مفتاح وخطوة اولى لمخاطبة عقل القارئ.en_US
dc.description.abstractTranslation happens to be an important factor by which textual materials are transferred from (SL) into (TL) taking into account all the lexical, linguistic and semantic elements as well as rendering the cultural aspects into the closest cultural equivalent in the (TL). As far as sacred texts are concerned, translation of this very particular type of texts would completely differ from that of other translations, for it needs to be initially analyzed, understood through certain stages, and interpreted in a very meticulous way. Furthermore, this kind of translation has to be undergone in a manner by which thoughts are replaced by other equivalent thoughts, which makes it more difficult for translators to render the adequate meaning. Translation of sacred is first and foremost the first step to belief construction, for it aims at gleaning some misunderstandings about a big deal of notions that the reader could have not been able to get after reading other translations that merely transfer textual materials and not the content and the core of the message. The study, therefore, will attempt at investigating the impact of an accurate translation of sacred texts on belief construction. In other words, the accurate the translation is, the more powerful the evidence is to attract readers.-
dc.description.abstractLa traduction des textes sacrés n’est pas une chose facile. Elle ne peut pas être réalisée sans une recherche très approfondie dans tous les sens à leur donner. Le traducteur devra surmonter toutes les difficultés qui peuvent entraver son travail et s’assurer de transmettre les synonymes dans la langue cible pour être utilisés pour prêcher d’autres religions. Par ailleurs, la traduction des textes sacrés diffère de celle des autres traductions vu que ça exige de la précision dans la recherche des termes les plus explicites et que ça touche à des sujets très sensibles que sont les croyances. La traduction des textes sacrés doit être aussi un moyen de transmission de messages convaincants et vérités perceptibles comme textes originaux. Le travail présenté va tenter de mettre en évidence l’effet d’une traduction précise et exacte des textes sacrés sur les croyances des lecteurs ainsi que la relation entre une traduction exacte et la cristallisation des croyances chez le lecteur.-
dc.description.sponsorshipJamel Gouien_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectSacred texten_US
dc.subjectBelief constructionen_US
dc.subjectReligion - translationen_US
dc.subjectProcedures - difficultiesen_US
dc.subjectالنصوص المقدسةen_US
dc.subjectبناء الاعتقاد - الديانةen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالاجراءاتen_US
dc.subjectالصعوباتen_US
dc.titleInvestigating Sacred Texts Translation in Belief Construction: Case of Islam and Christianityen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BELOUETTAR-GUENDOUZ.pdf968,54 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.