Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15542
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBELARBI Ahmed Noureddine-
dc.contributor.authorDhoha Boughazela-
dc.contributor.authorHafsa Guemmoula-
dc.date.accessioned2017-09-17T15:27:24Z-
dc.date.available2017-09-17T15:27:24Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15542-
dc.descriptionUNIVERSITY KASDI MERBAH-OUARGLA Faculty of Letters and Foreign Languages Department of English Language and Lettersen_US
dc.description.abstractThis study seeks to investigate the effect of the ideological background of both the translator and the target reader (Arabic speaker) on the Arabic translations of The Prophet written by the famous philosopher and writer Gibran Kahlil. It compares the three chosen Arabic translations of the Prophet translated by (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), and (Dr. Sarwat okasha 2000). In this study we follow a complex systems approach to trace down the ideological-background influence on the translating process outcome, as we adopt a analysis comparative and descriptive method. The overall aim of this study is to display the range- effect of the translator ‘ideological background on his decision-making concerning the procedures adopted in the translation of cultural elements within the source text, and whether the translator’s consideration of the target reader’s background confined him/her, and how did it influence the translation outcome (the target text language). Cette étude vise à étudier l'effet de l'arrière-plan idéologique des deux traducteurs et le lecteur arabe, sur les traductions arabes du prophète écrit par le célèbre philosophe et écrivain Gibran Kahlil Gibran. Il compare les trois traductions arabes choisis du Prophète traduit par (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), et (Dr Sarwat Okacha 2000). Dans cette étude, nous suivons une approche complexe de systèmes pour étudier l'influence idéologique sur les résultats du processus de traduction surtout religieuses, nous adoptons une méthode comparative d'analyse et descriptive. L'objectif général de cette étude est d'afficher l'effet idéologique du traducteur « arrière-plan idéologique sur sa prise de décision concernant les procédures adoptées dans la traduction des éléments culturels dans le texte original, et si le traducteur fait attention à l'idéologie du lecteur arabe limité lui / elle, et comment elle influe sur le résultat de la traduction (la langue du texte étudié). نسعى في هذا البحث إلى دراسة تأثير الخلفية الأيديولوجية لكل من المترجم والقارئ المستهدف (المتكلم العربي) على الترجمات العربية الثلاث لكتاب النبيّ الذي كتبه الفيلسوف والكاتب الشهير جبران خليل جبران, حيث نقارن بين الترجمات العربية الثلاثة المختارة لكل من: (أنطونيوس بشير 1925) و(ميخائيل نعيمة 1956) و(الدكتور ثروت عكاشة 1999). اتبعنا في هذه الدراسة منهج النظم المعقدة لدراسة تأثير الخلفية الأيديولوجية ( وخاصة الدينية) للمترجم على نتائج عملية الترجمة. حيث سنعتمد أسلوب المقارنة التحليلية. إن الهدف من هذه الدراسة هو عرض مدى تأثير الخلفية الأديولوجية للمترجم على عملية اتخاذ القرار خلال العملية الترجمة بشأن كيفية ترجمة العناصر الثقافية داخل النص المصدر وما إذا كان هذا المترجم يبدي اعتبارا لخلفية القارئ المستهدف و ما مدى تأثير هذه الاخيرة على نتائج الترجمة (لغة النص الهدف) .en_US
dc.description.abstractThis study seeks to investigate the effect of the ideological background of both the translator and the target reader (Arabic speaker) on the Arabic translations of The Prophet written by the famous philosopher and writer Gibran Kahlil. It compares the three chosen Arabic translations of the Prophet translated by (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), and (Dr. Sarwat okasha 2000). In this study we follow a complex systems approach to trace down the ideological-background influence on the translating process outcome, as we adopt a analysis comparative and descriptive method. The overall aim of this study is to display the range- effect of the translator ‘ideological background on his decision-making concerning the procedures adopted in the translation of cultural elements within the source text, and whether the translator’s consideration of the target reader’s background confined him/her, and how did it influence the translation outcome (the target text language).-
dc.description.abstractCette étude vise à étudier l'effet de l'arrière-plan idéologique des deux traducteurs et le lecteur arabe, sur les traductions arabes du prophète écrit par le célèbre philosophe et écrivain Gibran Kahlil Gibran. Il compare les trois traductions arabes choisis du Prophète traduit par (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), et (Dr Sarwat Okacha 2000). Dans cette étude, nous suivons une approche complexe de systèmes pour étudier l'influence idéologique sur les résultats du processus de traduction surtout religieuses, nous adoptons une méthode comparative d'analyse et descriptive. L'objectif général de cette étude est d'afficher l'effet idéologique du traducteur « arrière-plan idéologique sur sa prise de décision concernant les procédures adoptées dans la traduction des éléments culturels dans le texte original, et si le traducteur fait attention à l'idéologie du lecteur arabe limité lui / elle, et comment elle influe sur le résultat de la traduction (la langue du texte étudié).-
dc.description.sponsorshipBELARBI Ahmed Noureddineen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectideologyen_US
dc.subjectpersonal perspectiveen_US
dc.subjectthe Propheten_US
dc.subjectAdaptationen_US
dc.subjectforeignizationen_US
dc.subjectdomesticationen_US
dc.subjectالأيديولوجيةen_US
dc.subjectالمفهموم الشخصيen_US
dc.subjectالتوطينen_US
dc.subjectالتعجيمen_US
dc.subject، التصرفen_US
dc.subjectالنبيّen_US
dc.titleEndocentric Ideological Contrast of The Prophet's Three Versions by Antonious Bashir, Mikhail Naimy and Sarwat Okashaen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUGHAZELA-GUEMMOULA.pdf1,44 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.