Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15578
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDALILA MESLOUB-
dc.contributor.authorRayane MEDJDOUB-
dc.date.accessioned2017-09-24T10:14:38Z-
dc.date.available2017-09-24T10:14:38Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15578-
dc.descriptionKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractFeminism along Orientalism have been a much appreciated weapon in the arsenal of colonialist powers, conveying a poor image of the Arab-Muslim societies particularly of Arab-Muslim women. Therefore this Study seeks to examine the effectiveness and objectivity of the strategies used by Post Colonial Feminist Translation to deconstruct Orientalist representation of Arab-Muslim women in literary works. The analysis focuses on the study of two novels "موسم الهجرة إلى الشمال" by Tayeb Salih, translated into French by Fady Noun and into English by Johnson Davies, and "أولاد حارتنا" by Najib Mahfuz translated into French by Guillaume and into English by Stewart and Theroux. The research follows an analytical comparative method where the data is collected then analysed by comparing the Source Text and the Target Text. The techniques used are as well analysed and compared while suggesting some alternative solutions to avoid reproducing an Orientalist representation. The results of the analysis reveal that the effectiveness of these techniques varies between positive and negative impacts mainly influenced by the translator’s own ideology. Le Féminisme ainsi que l'Orientalisme sont des armes très appréciée dans l'arsenal des puissances colonialistes, transmettant une image médiocre des sociétés Arabo-musulmanes, en particulier des femmes Arabo-musulmanes. Par conséquent, cette étude cherche à examiner l'efficacité et l'objectivité des stratégies utilisées par la Traduction Féministe Post Colonial dans la déconstruction de la représentation orientaliste des femmes Arabo-musulmanes dans les œuvres littéraires. L'analyse se concentre sur l'étude de deux romans "موسم الهجرة إلى الشمال" de Tayeb Salih, traduit en français par Fady Noun et en anglais par Johnson Davies, et "أولاد حارتنا" de Najib Mahfuz traduit en français par Guillaume et en anglais par Stewart Et Theroux. Pour cette étude nous utilisons une méthode comparative analytique où les données sont collectées puis analysées en comparant le texte source et le texte cible. Les techniques utilisées sont également analysées et comparées tout en suggérant des solutions alternatives afin d’éviter de reproduire toute représentation orientaliste. Les résultats de l’analyse révèlent que l'efficacité de ces techniques varie entre impacts positifs et d’autres négatifs influencés principalement par l'idéologie propre au traducteur. أُستعملت كلا من الحركة النسوية و الفكر الاستشراقي كأسلحة فتاكة في ترسانة القوى الاستعمارية، تقوم ببعث صورة مشوهة عن المجتمعات العربية المسلمة وخاصة عن المرأة العربية المسلمة. لذلك سعت هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على نجاعة الاستراتيجيات التي تستخدمها الترجمة النسائية ما بعد الكولونيالية و حيادياتها في تفكيك التمثيل الاستشراقي للمرأة العربية المسلمة في النصوص الأدبية. للقيام بذلك تم اختيار كمدونة كل من رواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للروائي السوداني الطيب صالح و رواية "أولاد حارتنا للروائي المصري نجيب محفوظ "، حيث قام بترجمة الرواية الأولى كل من فادي نون إلى اللغة الفرنسية و جونسون ديفيز إلى اللغة الإنجليزية أما الرواية الثانية فقام بترجمتها إلى الفرنسية اللساني جون غيوم وإلى الإنجليزية كل من فيليب ستيوارت و بيتر ثيروكس. تم تحليل الروايتين وفقا للنهج التحليلي المقارن، إذ تم جمع البيانات وفحصها ثم مقارنة الجمل و المصطلحات بترجماتها الفرنسية و الانجليزية، مع اقتراح بعض الحلول البديلة التي تُجنب تداول التمثيل الاستشراقي. في الأخير أظهرت نتائج الدراسة أن فعالية هذه الإستراتيجيات في محو التمثيل الاستشراقي مرتبطة بشكل أساسي بالمترجم في حد ذاته و بإيديولوجيته.en_US
dc.description.abstractFeminism along Orientalism have been a much appreciated weapon in the arsenal of colonialist powers, conveying a poor image of the Arab-Muslim societies particularly of Arab-Muslim women. Therefore this Study seeks to examine the effectiveness and objectivity of the strategies used by Post Colonial Feminist Translation to deconstruct Orientalist representation of Arab-Muslim women in literary works. The analysis focuses on the study of two novels "موسم الهجرة إلى الشمال" by Tayeb Salih, translated into French by Fady Noun and into English by Johnson Davies, and "أولاد حارتنا" by Najib Mahfuz translated into French by Guillaume and into English by Stewart and Theroux. The research follows an analytical comparative method where the data is collected then analysed by comparing the Source Text and the Target Text. The techniques used are as well analysed and compared while suggesting some alternative solutions to avoid reproducing an Orientalist representation. The results of the analysis reveal that the effectiveness of these techniques varies between positive and negative impacts mainly influenced by the translator’s own ideology.-
dc.description.abstractLe Féminisme ainsi que l'Orientalisme sont des armes très appréciée dans l'arsenal des puissances colonialistes, transmettant une image médiocre des sociétés Arabo-musulmanes, en particulier des femmes Arabo-musulmanes. Par conséquent, cette étude cherche à examiner l'efficacité et l'objectivité des stratégies utilisées par la Traduction Féministe Post Colonial dans la déconstruction de la représentation orientaliste des femmes Arabo-musulmanes dans les œuvres littéraires. L'analyse se concentre sur l'étude de deux romans "موسم الهجرة إلى الشمال" de Tayeb Salih, traduit en français par Fady Noun et en anglais par Johnson Davies, et "أولاد حارتنا" de Najib Mahfuz traduit en français par Guillaume et en anglais par Stewart Et Theroux. Pour cette étude nous utilisons une méthode comparative analytique où les données sont collectées puis analysées en comparant le texte source et le texte cible. Les techniques utilisées sont également analysées et comparées tout en suggérant des solutions alternatives afin d’éviter de reproduire toute représentation orientaliste. Les résultats de l’analyse révèlent que l'efficacité de ces techniques varie entre impacts positifs et d’autres négatifs influencés principalement par l'idéologie propre au traducteur.-
dc.description.sponsorshipMrs. DALILA MESLOUBen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectOrientalismen_US
dc.subjectPost Colonial Feminist Translationen_US
dc.subjectFeminismen_US
dc.subjectFeminist Translationen_US
dc.subjectPost colonialismen_US
dc.subjectPost Colonial Feminist Translation Strategiesen_US
dc.subjectالاستشراقen_US
dc.subjectالترجمة النسوية ما بعد الكولونياليةen_US
dc.subjectالحركة النسويةen_US
dc.subjectالترجمة النسويةen_US
dc.subjectمابعد الكولونياليةen_US
dc.subjectاستراتيجيات الترجمة النسوية ما بعد الكولونيالية.en_US
dc.titlePost Colonial Feminist Translation Deconstructing Orientalist representation of Arab-Muslim Womenen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
medjdoub-rayane.pdf1,49 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.