Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/18077
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNoureddine BELARBI-
dc.contributor.authorBOUZID hamza-
dc.date.accessioned2018-06-21T13:56:38Z-
dc.date.available2018-06-21T13:56:38Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.otherFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/18077-
dc.descriptionKASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA- Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractPrepositions are difficult to be translated because their meaning is often vague and the choice of the correct preposition is often arbitrary. This research aims at shedding light on the difficulties of translating the spatial prepositions from Arabic into English, more specifically, the study presents a general overview about the prepositions and it makes a contrastive analysis attempting to identify and clarify the common different usages of prepositions in both languages. Moreover, it aims at exploring the main sources that make the difficulties and errors in the process of translation. Findings reveal that the EFL learners face problems related to the use and translation of the temporal prepositions purposing to make the learners aware of their uses and to improve their translation. Les prépositions sont difficiles à traduire car leur signification est souvent vague et le choix de la préposition du corect est souvent arbitraire. Cette recherche vise à faire la lumière sur les difficultés de traduire les prépositions spatiales de l'arabe vers l'anglais, plus précisément l'étude présente un aperçu général des prépositions et une analyse contrastive visant à identifier et clarifier les différents usages communs des prépositions dans les deux langues. De plus, il vise à explorer les sources principales qui font les difficultés et les erreurs dans le processus de traduction. Les résultats révèlent que les leamers EFL sont confrontés à des problèmes liés à l'utilisation et à la traduction des prépositions temporelles en cours afin de sensibiliser les étudiants à leurs usages et d'améliorer leur traduction. تعد حروف الجر صعبة في الترجمة لان معناها غير واضح دائما واختيار حرف الجر الصحيح يكون غالبا اعتباطيا. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على صعوبات ترجمة استعمالات حروف الجر المكانية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وقدمت هذه الدراسة فكرة عامة على حروف الجر في كلتي اللغتين ودراسة مقارنة بينهم من أجل تحديد أنواع لاستعمالاتهم المختلفة. وتهدف أيضا على تبيين أهم الأسباب التي تسبب الصعوبات و الأخطاء التي تحدث في عملية الترجمة. وقد أكدت النتائج على أن الطلاب واجهوا مشاكل فيما يخص استعمال و ترجمة حروف الجر المكانية بغية توعية الطلاب باستعمالها و التحسين من ترجمتهم لها . .en_US
dc.description.abstractPrepositions are difficult to be translated because their meaning is often vague and the choice of the correct preposition is often arbitrary. This research aims at shedding light on the difficulties of translating the spatial prepositions from Arabic into English, more specifically, the study presents a general overview about the prepositions and it makes a contrastive analysis attempting to identify and clarify the common different usages of prepositions in both languages. Moreover, it aims at exploring the main sources that make the difficulties and errors in the process of translation. Findings reveal that the EFL learners face problems related to the use and translation of the temporal prepositions purposing to make the learners aware of their uses and to improve their translation.-
dc.description.abstractLes prépositions sont difficiles à traduire car leur signification est souvent vague et le choix de la préposition du corect est souvent arbitraire. Cette recherche vise à faire la lumière sur les difficultés de traduire les prépositions spatiales de l'arabe vers l'anglais, plus précisément l'étude présente un aperçu général des prépositions et une analyse contrastive visant à identifier et clarifier les différents usages communs des prépositions dans les deux langues. De plus, il vise à explorer les sources principales qui font les difficultés et les erreurs dans le processus de traduction. Les résultats révèlent que les leamers EFL sont confrontés à des problèmes liés à l'utilisation et à la traduction des prépositions temporelles en cours afin de sensibiliser les étudiants à leurs usages et d'améliorer leur traduction.-
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2018;-
dc.subjectPrepositionsen_US
dc.subjectspatial prepositionsen_US
dc.subjectcontrastive analysisen_US
dc.subjecterrorsen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectPrépositionsen_US
dc.subjectprépositions spatialesen_US
dc.subjectanalyse contrastiveen_US
dc.subjectéreursen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectحروف الجر المكانيةen_US
dc.subjectحروف الجرen_US
dc.subjectالأخطاءen_US
dc.subjectدراسة مقارنةen_US
dc.subjectترجمةen_US
dc.titleArabic Spatial Prepositions Translation and Error Analysis Case Study: Third Year students of English at Ouargla Universityen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUZID.pdf1,1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.