Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23418
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed NourEddine BELARBI-
dc.contributor.authorYoucef ELBAR-
dc.date.accessioned2020-02-25T08:59:11Z-
dc.date.available2020-02-25T08:59:11Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23418-
dc.descriptionDomain: Letters and Foreign Languages Major: Translation Arabic /English/Arabicen_US
dc.description.abstractThis study aims at investigating theproblem of grammatical interference in translating written texts from Arabic into English and provides recommendations to solve these problems. In fact the question of interference is problematic, and thus many questions deserve being asked about the type of grammatical interference of Arabic whenmoving from Arabic into English,and about the possible solutions that could be suggested to to solve the translating issues.To reach the objective aimed at in the present study, the errors of/in the students’ written discourse are analyzed. Results show that the interference take place at different levels of language: at the lexical level semantic, morphological, phonological and, mainly, grammatical level of language.To solve the problem, it is necessary to take extra courses in translation and in contrastive linguistics where more attention is given to error analysis, and to urge students practice the translation of texts from one language into the other and vice versa.This would, eventually, lead them to separate the two languages and treat them as individual entities. In addition to the students’ endeavour, instructors should provide spoken and written feedback, guidance and support to their students in order to avoid the occurrence of errors.en_US
dc.description.abstractCette étude vise à souligner l’investigation des problèmes reliés à interférence grammaticale de la traduction des textes écrits de l’Arabe vers l’Anglais, comme elle suggère des solutions à ce problème. En réalité la question de l’interférence est problématique, la chose qui fait à ce que quelques questions soient posées par rapport au type de l’interférence grammaticale en Arabe lorsqu’on traduit de l’Arabe vers l’Anglais ; et par rapport aux solutions qui puissent résoudre le problème de la traduction. À fin d’atteindre l’objectif visé les erreurs du discours écrit des étudiants est analysé. Des résultats montrent que l’interférence existe à plusieurs niveaux différents de la langue. Il existe au niveau lexical, morphologique, phonologique et, principalement, au niveau grammatical. Pour résoudre le problème, il est nécessaire de suivre des cours de/en traductions et en linguistique contrastive où beaucoup d’importance est donnée à l’analyse des erreurs; il important aussi d’encourager les étudiants de pratiquer la traduction des textes d’une langue vers une autre et vice versa. Ceci va, éventuellement, aider les étudiants à pouvoir séparer les deux langues, et pour les traiter comme étant deux entités individuelles. Encore, il est capital de souligner que les instructeurs jouent un rôle axial dans l’amélioration des résultats tout en les guidant et les assistant dans leur travail traduction-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشاكل التي يواجهها طلبة الترجمة عند ترجمة النصوص المكتوبة من العربية إلى الإنجليزية مع إقتراح بعض الحلول الممكنة للحد من تلك المشاكل. و قد طرحت الدراسة الأسئلة التالية : 1 ماهي مشاكل التداخل التي تطرأ على ترجمة مختلف النصوص المكتوبة من العربية إلى الإنجليزية 2 ماهيالإقتراحات التي من شأنها الحد من هاته المشاكل ؟ و لتحقيق أهداف هذا البحث، تم إستخدام أداة تحليل النص و ذلك عن طريق وصف الأخطاء المرتكبة من طرف الطلبة في ترجماتهم و قد أظهرت النتائج أن انواع التداخل كانت كثيرة على المستوى النحوي. لقد تم إقتراح بعض الحلول و المتمثلة في : 1 أن يتدرب الطلبة أكثر على ترجمة النصوص من أجل تحسين قدراتهم على الفصل بين اللغتين و التعامل معهما بشكل منفرد 2 أن يأخذ الطلبة مواد إظافية في مقياس للترجمة و الليسانياتالتقابلية مع إعطاء إهتمام أكثر لتحليل الأخطاء و طريقة تجنبها 3 أن يوفر الأساتذة تغذية مرجعية في أساليب الكتابة و المحادثة و تقديم الإرشاد و الدعم اللازم للطلبة حتى يتمكنو من تفادي هذه الأخطاء-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversité Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.subjectInterferenceen_US
dc.subjectGrammatical interferenceen_US
dc.subjectCultural interferenceen_US
dc.subjectErrors and Mistakesen_US
dc.subjectSVO (Subject-Verb-Object)en_US
dc.subjectInterférenceen_US
dc.subjectInterférence Grammaticalen_US
dc.subjectInterférence Culturalen_US
dc.subjectErrores et Fautesen_US
dc.subjectSVO(Sujet-Verb-Objet)en_US
dc.subjectالتداخلen_US
dc.subjectالتداخل النحويen_US
dc.subjectالتداخل الثقافيen_US
dc.subjectالأخطاء و الأغلاطen_US
dc.subjectنظام اللغة الإنجليزيةen_US
dc.titleGrammatical Interference in the students translation Case study : Third year students of Englishat KMUOen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ELBAR-Youcef.pdf1,48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.