Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23423
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohammed KOUDDED-
dc.contributor.authorAlouani, Saad Allah-
dc.contributor.authorChaalane, Messouad-
dc.date.accessioned2020-02-25T10:12:02Z-
dc.date.available2020-02-25T10:12:02Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23423-
dc.descriptionDomain: Letters and Foreign Languages Field:Foreign Languages Specialty:Translationen_US
dc.description.abstractThis study investigated the quality of translation product of the English novel The Prophet written by Gibran khalil Gibran. Two Arabic translations were selected; the first was translated by Sarwat Okasha and the other by Mikhail Naimy. Based on Julian House’s model of assessing the quality of translation, both translations were assessed. Moreover, we adopted analytical method to reveal the cultural differences in both versions and a comparative method to analyze them. This study aimed to uncover the influence of the translator’s background on the quality of the translation product, we aimed at the same time to identify the strategies and procedures adopted by each translator and whether the translator’s awareness of the target reader’s knowledge contributed for both translators to successfully render the world of the source text.en_US
dc.description.abstractCette étude a examinée la qualité du produit – traduction d’un roman anglaise du l’écrivain Gibran Khalil Gibran « The Prophet ». Deux traductions en Arabe ont été choisis ; la première était traduite par Mikhail Naimy l’autre par Sarwat Okasha. Les deux traductions ont été évalués en basant sur le modèle de l’évaluation de la qualité des traductions crée par Julian House. En plus, nous avons adopté méthode analytique afin de révéler les différences culturelles dans les deux textes et la méthode comparative afin d’analyser les. Cette étude visait à découvrir l’impact de l’arrière plan de traducteur sur produit – traduction et aussi visait à identifier les stratégies et les procédures adoptées par chaque traducteur. En plus nous avons examinées la contribution de la conscience du traducteur sur le savoir du les lecteurs ciblé afin de transmit du texte de départ avec succès.-
dc.description.abstractتناولت هذه الدراسة بحثا حول جودة الترجمة و ذلك من خلال تحليل رواية النبي للكاتب جبران خليل جبران. ارتأينا إلى اختبار ترجمتين: ثروت عكاشة و ميخائيل نعيمة. و قد تم اختيار نموذج جوليان هاوس لتفييم كلا الترجمتين. كما و اعتمدنا في ذلك منهج التحليل و المقارنة لاستنباط الاختلافات الثقافية في كلا الترجمتين ثم تحليلها. تهدف هذه الدراسة إلى نزع اللٌّبس عن تأثير خلفية المترجم على جودة الترجمة، كما بينت هذه الدراسة أساليب و استراتيجيات المتبناة من كلا المترجمين. حيث تطرق أيضا إلى مدى تأثير وعي كلا المترجمان بثقافة القارئ الهدف في نقل معالم النص الأصلي بنجاح-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversité Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.subjectqualityen_US
dc.subjecttranslation producten_US
dc.subjectThe Propheten_US
dc.subjectHouse’s modelen_US
dc.subjectGibran Khalilen_US
dc.subjectSarwat Okashaen_US
dc.subjectMikhail Naimyen_US
dc.subjectla qualityen_US
dc.subjectproduiten_US
dc.subjectromanen_US
dc.subjectGibran Khalilen_US
dc.subjectSarwat Okashaen_US
dc.subjectMikhail Naimyen_US
dc.subjectجودة الترجمةen_US
dc.subjectرواية النبيen_US
dc.subjectجبران خليل جبرانen_US
dc.subjectثروت عكاشةen_US
dc.subjectميخائيل نعيمةen_US
dc.subjectنموذج جوليان هاوسen_US
dc.titleThe Influence of the translator’s Cultural Background on Translation Quality Based on Julian House Model Case Study: Two Translationsinto Arabic of Khalil Gibran’s “The Prophet”en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Alouani-Chaalane.pdf537,81 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.