Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23434
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCHOUCHANI ABIDI, Mohammed-
dc.contributor.authorMeriem RIABI-
dc.contributor.authorRadhia SOUSSA-
dc.date.accessioned2020-02-27T08:35:48Z-
dc.date.available2020-02-27T08:35:48Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23434-
dc.descriptionDomain: Letters and Foreign Languages Major: Translation and Translation Arabic- English- Arabicen_US
dc.description.abstractThis research aims to study how collocations are translated in scientific texts from English into Arabic and to what extent the structure of the collocations that hold the same meaning changes. In addition to the translation procedures used to translate these collocations, it aims also to highlight some problems that the translator faces in translating them in scientific texts from English into Arabic. Therefore, this research was applied to the electronic version of Nature Magazine, with its two English and Arabic versions, in which we selected a group of English collocations extracted from different articles from the above-mentioned magazine to analyze them and compare them to their counterparts into Arabic. From the outcome of the research, it is concluded that the structure of the collocations that have the same meaning changes from English into Arabic and there are dominant specific type of collocations is used, and although, there is a variety of procedures were used; the most adopted procedure is literal translation and there are some lexical problems the translator comes cross while translating collocations in scientific texts.en_US
dc.description.abstractL’objectif de cette recherche est l’étude de la manière de traduire les collocations dans les textes scientifiques de l’anglais vers l’arabe, et jusqu’à quel point peut-elle modifier la structure des collocations qui ont le même sens, en plus des techniques appliquées dans la traduction des collocations, et à quel point sont les problèmes que le traducteur peut affronter pendant la traduction des collocations dans les textes scientifiques. C’est pourquoi nous avons appliqué cette étude sur la version électronique « Magazine Nature » dans ses deux versions anglaise et arabe. Nous avons relevé des collocations en anglais trouvées dans ce magazine pour les analyser puis les comparer à la traduction en arabe. En prenant compte de ces résultats, nous constatons que la structure des collocations qui ont le même sens se modifie en les traduisant de l’anglais à l’arabe et qu’il existe un genre de collocation qui est très utilisé dans les textes scientifiques. Malgré la diversité des techniques appliquées dans la traduction de ces collocations, la traduction mot à mot reste la plus pratiquée. Aussi le traducteur trouve des difficultés lexicales pendant leur traduction dans les textes scientifiques.-
dc.description.abstractيهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية من الإنجليزية إلى العربية كما يهدف إلى كشف كيف يمكن أن تتغير بنية المتلازمات اللفظية بين اللغتين رغم حملهما لنفس المعنى ، بالإضافة إلى تحديد تقنيات ترجمة هذه الأخيرة ومعرفة المشاكل التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية. ولتحقيق ذلك ،تم تطبيق هذه الدراسة على النسخة الالكترونية لمجلة نايتشر - بنسختيها الإنجليزية والعربية -حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية من مجموعة مقالات من المجلة المذكورة لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. وبالاعتماد على نتائج البحث تم الاستخلاص بأن بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى تتغير عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية و أنّ هناك نوع معين من المتلازمات اللفظية يُستعمل بكثرة في هذه النصوص العلمية ، وأنه رغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية هي المستعملة بكثرة. كما أنّ المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية.-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversité Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.subjectCollocationsen_US
dc.subjectliteral translationen_US
dc.subjectscientific textsen_US
dc.subjectscientific translationen_US
dc.subjectCollocationsen_US
dc.subjecttextes scientifiquesen_US
dc.subjecttraduction littéraleen_US
dc.subjecttraduction scientifiquesen_US
dc.subjectالترجمة الحرفيةen_US
dc.subjectالترجمة العلميةen_US
dc.subjectالمتلازمات اللفظيةen_US
dc.subjectالنصوص العلميةen_US
dc.titleTranslating Collocations in Scientific Texts from English into Arabic “Nature Magazine”en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RIABI-SOUSSA.pdf1,18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.