Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24706
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMESLOUB, Dalila-
dc.contributor.authorIBBA, Tahar-
dc.date.accessioned2021-01-07T00:48:46Z-
dc.date.available2021-01-07T00:48:46Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24706-
dc.descriptionMajor: Translation Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractThis study aims at highlighting the extent to which translators use techniques of translating cultural specific items in Virginia Woolf’s collection translated from English into Arabic, through using qualitative approach and analyzing method to compare between her works in which this techniques used. The study revealed that there are plenty of techniques usedaccording to Molina &Albir in the translation of (CSIs). In order to see the way translators act with theses cultural items during the process of translation, on cultural level when transferring the source language text into the target language. The whole analysis passes through three chapters: the first is about definitions of literary translation, features, literary text, novel….etc, and then the second chapter tackles (CSIs), classification by Newmark and translation techniques of (CSIs) by Molina &Albir and footnotes, the third and final chapter discusses and analysis of the application of (CSIs) translation. The result at the end of the study is that several techniques used in translating (CSIs) from English into Arabic with many types of these terms in addition to some reasons behind this act.en_US
dc.description.abstractCette étude vise à étudier la traduction et l'analyse d'éléments culturels dans les romans littéraires de Virginia Woolf,en appliquant les techniques de traduction des éléments culturels proposées par Molina et Albir. On a constaté qu'il y avait de nombreuses techniques utilisées par lesquelles les éléments culturels étaient transférées, ainsi que certaines raisons qui ont incité le traducteur à l'utiliser malgré la controverse généralisée concernant la traduction des éléments culturels et la préservation du processus de transfert de la langue d'origine vers la Langue cible.-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على ترجمة العناصر الثقافية في الروايات الأدبية للمؤلفة فيرجينيا وولف وتحليلها انطلاقا من تقنيات ترجمة العناصر الثقافية التي اقترحها مولينا وألبير. وقد توصلت إلى وجود استخدام للعديد من التقنيات التي ترجمت بها العناصر الثقافية إلى جانب بعض الأسباب التي دفعت المترجم إلى استخدامها رغم الجدل الواسع بخصوص ترجمة العناصر الثقافية والمحافظة على عملية النقل من اللغة الأصل نحو اللغة الهدف.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjectCultural Specific Itemsen_US
dc.subjectLiterary Translationen_US
dc.subjectnovelen_US
dc.subjectVirginia Woolfen_US
dc.titleTranslating Cultural Specific Items in Virginia Woolf’s Collectionen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
IBBA-Tahar .pdf673,53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.