Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/25107
Title: Les Fables de Jean de laFontaine , au-delà d’une inspiration de KalilawaDimna .
Authors: Hachani, LOUIZA
KHAYRA, Chabil
Keywords: Fable
Inspiration .
Imitation.
Intertextualité.
Traduction.
Adaptation
Classicisme
Fable .
Inspiration .
Intertextuality.
Translation
Adaptation .
. Classicism .
القصة الخرافية.
الالهام والاستيحاء
التقليد والمحاكاة.
التناص
الترجمة
التصرف والتكييف
المذهب الكلاسيكي.
Issue Date: 2020
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: جاءت هذه الدراسة بعد التأكد من العلاقة التناصية الصارخة بين البعض من القصص الخرافية لجون دو لافونتين و نظيراتها لابن المقفع ، بغرض تقفي واستنتاج المبدأ الذي انتهجه الشاعر الفرنسي الكلاسيكي في كتابة خرافاته المزعم انها مستوحاة من قصص كليلة و دمنة ، الكتاب الذي قدم اليه في جلسة من جلسات صالون مدام لا صابليار الادبي في نسخته المترجمة الى الفرنسية من طرف داوود شاهد الاصفهاني تحت عنوان " كتاب الانوار او سلوك الملوك " استلزمت الدراسة مبحثا اول كنقطة انطلاق تضمن لمحة نظرية وجيزة لتسليط الضوء على النظريات والمصطلحات التي سنعتمدها كأليات وعناصر للتحليل : نظرية التناص نظرا لطبيعة البحث الذي يعنى بدراسة العلاقة بين الكتابين ،الالهام باعتباره بذرة التناص والداعم الأساسي للابداع الادبي ، والترجمة كعنصر تناصي ناقل للآداب . المبحث الثاني خصص لمقارنة الخرافات الملهمة والمستلهمة بعد استخراج كل المقاطع المتناصة من الكتابين واختيار عينة منها للدراسة . لنخلص في الأخير الى ان الشاعر الفرنسي تجاوز ما يسمى بالاستيحاء من مثيله ابن المقفع وتعداه الى إعادة كتابة البعض من خرافاته ، قصص جون دولافونتين هي في الواقع ترجمة للبعض من قصص كليلة ودمنة في قالب شعري .
This study was made after having noticed the glaring intertextual element between some fables of the second collection of Jean de la Fontaine and those of KalilawaDimna of IbnElmuqaffaa , to identify the principle adopted by the classic french fabulist to write his so-called fables inspired by KalilawaDimna, presented for him in Madame la Sablière's literary salon under the name of Livre des lumièresou la conduite des rois , a french translated version by David Sahid of Espahan . A theoretical overview is necessary as a starting point to focus on the important concepts of our study : the intertextuality as an essential element to figure out the principle that relate the two works , the inspiration as it is the germ of intertextuality and literary creativity and translation as an element of intertextuality and a literature transportor. Then, after having identified all the fables inspired by KalilawaDimna and choosing a few as a study sample , a comparative study was required between the inspired fables and their sources , the element which led us to conclude that jean de la fontaine, to write his fables, went beyond inspiration , his writing is indeed a rewriting of the fables of Kalila w Dimna and that intertextuality is a form of a translation rather than an inspiration , it is therefore a versified translation.
Cette étude a été faite après avoir constaté l’élément intertextuel flagrant entre quelques fables du deuxième recueil de Jean de la Fontaine et celles de KalilawaDimna d’Ibn Elmuqaffaa dans le but de cerner le principe adopté par le fabuliste classique français pour écrire ses fables dites inspirées de KalilawaDimna, présentées pour lui dans le salon littéraire de Madame la Sablière sous le nom du Livre des lumières ou la conduite des rois , version traduite en français par David Sahid d’Espahan . Pour ce un petit aperçu théorique s’impose comme point de départ pour mettre le point sur les concepts de l’intertextualité étant donné qu’il y ait des rapports entre les deux œuvres , l’inspiration comme elle est le germe de l’intertextualité et la créativité littéraire et la traduction comme un élément de l’intertextualité transporteur de la littérature . Puis ,après avoir repérer toutes les fables inspirées de « KalilawaDimna » et choisir quelques unes comme échantillon d’étude , une étude comparative s’est exigée entre les fables inspirées et leurs sources , l’élément qui nous a mené à conclure que jean de la fontaine , pour écrire ses fables , est allé plus loin que l’inspiration , son écriture est en effet une réécriture des fables de « KalilawaDimna » et que l’intertextualité se présente sous forme d’une traduction plutôt qu’une inspiration , il s’agit donc d’une traduction versifiée .
Description: Littérature et civilisation française
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/25107
Appears in Collections:Département de Français - Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KHAYRA-Chabile.pdf541,87 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.