Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27843
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohammed, CHOUCHNI ABIDI-
dc.contributor.authorAbdelhak, DJOUIHIF-
dc.contributor.authorAbdelmounaime, ELMEGBED-
dc.date.accessioned2022-04-13T09:13:16Z-
dc.date.available2022-04-13T09:13:16Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27843-
dc.descriptionUniversity of KasdiMerbah - Ouargla Faculty of Letters & Languages Department of Letters & English Language Dissertation: Academic Master Field: Letters and English Languageen_US
dc.description.abstractThis research aims to study how idioms are translated in popular science texts from English into Arabic and to what extent the structure of the idioms that hold the same meaning changes. In addition to the translation strategies used to translate these idioms, it aims also to highlight some problems that the translator may face in translating them in popular science texts from English into Arabic. Therefore, this research was applied to the electronic version of Popular Science (Pop science), with its two English and Arabic versions, in which we selected a group of English idioms extracted from different articles from the above-mentioned magazine to analyze them and compare them to their counterparts in Arabic. From the outcome of the research, it is concluded that idiomatic expressions are often used in scientific materials, even if found, their structure may change but still hold the same meaning from English into Arabic, and in some cases, the idiom is translated into a normal sentence. It is also concluded that there is a dominant specific type of idioms is used, and although, there are a variety of strategies ( as Baker called them) were used; the most adopted strategy is the translation by paraphrasing and there are some lexical problems the translator comes across while translating idioms in popular science texts.en_US
dc.description.abstractL’objectif de cette recherche est d'étudier la manière de traduire les expressions idiomatique de l’anglais vers l’arabe dans les textes de vulgarisation scientifique. Cette étude concerne la modification de la structure des idiomes qui ont le même sens et les stratégies appliquées dans la traduction, ainsi les problèmes que le traducteur peut affronter pendant la traduction des idiomes dans les textes de vulgarisation. C’est pourquoi nous avons appliqué cette étude sur la version électronique « PopularScience» dans ses deux versions anglaise et arabe. Nous avons relevé des idiomes en anglais trouvées dans ce magazine pour les analyser puis les comparer à la traduction en arabe. En prenant compte de ces résultats, nous constatons que la structure des idiomes qui ont le même sens se modifie en les traduisant de l’anglais à l’arabe. Ainsi, il existe un genre d'idiome qui est très utilisé dans les textes de vulgarisation. Malgré la diversité des stratégies (comme appel par Baker) appliquées dans la traduction de ces idiomes, la traduction en paraphrasant reste la plus pratiquée. Aussi le traducteur trouve des difficultés lexicales pendant leur traduction dans les textes de vulgarisation.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité de Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries2021;-
dc.subjectPopular scienceen_US
dc.subjectidiomsen_US
dc.subjecttranslation procedures and strategiesen_US
dc.subjectscientific textsen_US
dc.subjectscientific translationen_US
dc.subjectTextes de vulgarisationen_US
dc.subjecttextes scientifiquesen_US
dc.subjectstratégies de traductionen_US
dc.subjecttraduction scientifiquesen_US
dc.subjectTextes de vulgarisationen_US
dc.subjecttextes scientifiquesen_US
dc.subjectstratégies de traductionen_US
dc.subjecttraduction scientifiquesen_US
dc.subject.-
dc.subjectالعلوم الشعبية-
dc.titleTranslating Idioms in Popular Science Texts from English into Arabic Case Study: Popular Science Magazine " "العلوم للعمومen_US
dc.typeThesisen_US
dcterms.abstractيهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة التعابير في نصوص العلوم الشعبية من الإنجليزية إلى العربية وإلى أي مدى يتغير هيكل المصطلحات التي تحمل نفس المعنى. بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه المصطلحات ، فإنها تهدف أيضًا إلى إبراز بعض المشكلات التي قد يواجهها المترجم في ترجمتها في نصوص العلوم الشعبية من الإنجليزية إلى العربية. لذلك تم تطبيق هذا البحث على النسخة الإلكترونية من مجلة Popular Science (علم البوب) بنسختين الإنجليزية والعربية ، حيث اخترنا مجموعة من المصطلحات الإنجليزية مستخرجة من مقالات مختلفة من المجلة المذكورة أعلاه لتحليلها ومقارنتها. منهم إلى نظرائهم في اللغة العربية. من نتائج البحث ، استنتج أن التعبيرات الاصطلاحية غالبًا ما تستخدم في المواد العلمية ، حتى لو وجدت ، قد يتغير هيكلها ولكن لا يزال يحمل نفس المعنى من الإنجليزية إلى العربية ، وفي بعض الحالات ، يتم ترجمة المصطلح إلى جملة عادية. استنتج أيضًا أن هناك نوعًا محددًا مهيمنًا من التعابير المستخدمة ، وعلى الرغم من وجود مجموعة متنوعة من الاستراتيجيات (كما أطلق عليها بيكر) ؛ الإستراتيجية الأكثر اعتمادًا هي الترجمة عن طريق إعادة الصياغة وهناك بعض المشاكل المعجمية التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة المصطلحات في نصوص العلوم الشعبية-
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DJOUIHIF.ELMEGBED.pdf870,3 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.