Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32031
Title: Translation as Intercultural Communicator The Igbo Language in the Arabic Version of Things Fall Apart Nassar's Translation as a Case Study
Authors: Ahmed Noureddine, BELARBI
Rachida, Guellouli
Keywords: Culture
Culture Specific Items
Literary translation
Procedures
Strategies
Culture
références culturelles
Traduction littéraire
Procédures
Stratégie
الثقافة
العناصر الخاصة بالثقافة
الترجمة الأدبية
الإجراءات
الإستراتيجيات
Issue Date: 2021
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: As a matter of fact, literature is the ultimate context where culturally loaded texts are to be found. Thus, when dealing with literary works from a translational perspective, there is no doubt that translators will be exposed to a diversity of challenges mainly cultural ones. Taking into consideration the sizeable shift that the discipline did witness towards a cultural approach, literary translation goes beyond the linguistic to the extra linguistic; culture essentially. By examining the translation of Achebe's Things Fall Apart into Arabic, the current study seeks to gain knowledge of the translator's behaviour in rendering Culture Specific Items of the Igbo culture. It also investigates the procedures that the translator Samir ezzat Nassar made use of in the light of Ivir's taxonomy to determine then the strategy he tended towards in accordance with Venuti's dyad. Considering the character of the corpus, probably Nassar will privilege the ST Culture and tends to foreignization. In terms of findings, this study reveals that instead of imposing the standards of the TL and TC on the SC and sacrificing its distinctiveness, there was a tendency to retain its traits even idiosyncratic in an attempt to convey the Igbo culture as portrayed by the writer and this is exactly what foreignization suggests.
La littérature demeure, en effet, le contexte le plus favorable des textes littéraires culturellement chargés. Ainsi, ayant affaire à des œuvres littéraires d'un point de vue traductif, les traducteurs auront, sans doute, à surmonter de maintes difficultés de type culturel notamment. Tout en étant conscient du tournant important vers l'approche culturelle que le monde de traductologie a connu, la traduction littéraire n'est point confinée aux aspects linguistiques mais plutôt extralinguistiques, soit la culture d'une manière essentielle. A travers l'examen de Things Fall Apart d'Achebe traduit vers la langue Arabe, le présent travail a pour objectif de s'informer sur le comportement traductif quant à la traduction des références culturelles propres à la culture Igbo. Il cherche également à étudier les procédures utilisées par Samir Izzat Nassar dans le cadre de la taxonomie proposée par Ivir afin de pouvoir déterminer sa tendance en matière de stratégie par la suite, et ce conformément à la dyade de Venuti. Eventuellement, Nassar favorisera la culture de la langue de départ et aura tendance à la distanciation, eu égard au caractère du corpus. Les résultats obtenus montrent que bien que distinctifs, les caractéristiques de la culture de départ ont été maintenues au lieu de renoncer à sa particularité et mettre en exergue les normes de la langue et culture d'arrivée. Le but étant de transmettre la culture Igbo telle que l'écrivain la décrit: justement, cela ne peut agir que de distanciation.
يُعد الأدب البيئة المثلى للنصوص المشحونة ثقافياً و عليه فإن التعامل مع الأعمال الأدبية من زاوية ترجمية يضع المترجمين دون أدنى شك في مواجهة تحديات جمَة خصوصا الثقافية منها. و إذا ما أخذنا في الحسبان نقطة التحول الهامة التي شهدتها الترجمة و علومها نحو المقاربة الثقافية فإن الترجمة الأدبية لم تعد مقتصرة على الإطار اللغوي بل تجاوزته إلى الثقافة بصورة أساسية. تسعى دراسة الحال إلى الوقوف على سلوك المترجم سمير عزت نصَار عند تعاطيه مع العناصر الخاصة بثقافة الإيبو من خلال تفحص ترجمة رواية أشيبي Things Fall Apart إلى العربية. كما ترمي إلى تقصي الإجراءات المعتمدة استناداً إلى تصنيف إيفير لتحدد عقبها توجهه لجهة الإستراتيجيات وفقاً لثنائية فينوتي. من المرجح أن يمنح المترجم الأفضلية لثقافة النص الأصلي و أن يميل إلى التغريب بالنظر لطبيعة المدونة. تخلص هذه الدراسة إلى توجه المترجم للاحتفاظ بسمات و ملامح ثقافة الإيبو رغم تفردها في محاولة لنقلها على الوجه الذي صوره الكاتب عوضا عن التخلي عن تميزها وفرض ضوابط اللغة و الثقافة الهدف على الثقافة الأصل وهذا ما يعنيه التغريب تماما.
Description: Department of Letters & English Language Field : English Language and Literature Major : Translation Arabic-English-Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32031
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rachida Guellouli.pdf798,57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.