Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32084
Title: Untranslatability Problem Solving Strategies
Other Titles: Case Study: Sahih al-Bukhari
Authors: MESLOUB, Dalila
BENNEZZAR, Amine
THELIB, Nour Eddine
Keywords: Untranslatability
Religion
Terminology
Strategies
Intraduisibilité
Discours Religieux
Termes
Strategies
تعذر الترجمة
الدين
المصطلحات
إستراتيجيات
Issue Date: 2022
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Translation is a process of rendering the same meaning between a pair of texts which are written in different languages. From this departure, it is understood that one should create a kind of sameness when translating; this concept of sameness is embodied in the term ‘equivalence’ which is considered as the one of the most important issues of translation. However, sometimes it is extremely challenging to identify equivalent meanings in the process of moving from SL to TL. Thus, this will lead us to encounter the issue of untranslatability. Therefore, it is important for translators to determine some strategies to solve the lack of equivalent terms, expressions, or meanings. Despite the importance of what was mentioned, our knowledge of untranslatability is quite poor especially when it comes to the religious discourse, particularly the Islamic terminology found in Hadith. Here, in this dissertation, we adopted an analytical, descriptive and comparative approach to analyse the data collected from four Hadiths of Sahih al-Bukhari and the two English versions translated by Muhammad Muhsin Khan and Dr. Ahmad Zidan and Mrs. Dina Zidan identifying how the translators have dealt with the lack of equivalent terms in their translation (English TT) and what are the suitable strategies which they resorted to dealing with these issues. This unbiased study revealed that these two versions of the book are not fully equivalent to each other. However, the translators tried to manage the problems of untranslatability to get an adequate translation. Our findings reveal that the religious discourse is strict and challenging due to its hard language and background, though, there are various strategies that can effectively resolve untranslatability problems and narrow the big gap between Arabic and English, to some extent, as we know that full equivalence is hard to achieve.
Afin de rendre le même impact en passant du texte source au texte cible, le sens joue un rôle majeur durant une traduction. « L’Équivalence» semble ainsi d’être le terme le plus convenable à définir ce processus. Cependant, il est parfois difficile de trouver les équivalents propres lors de la traduction ce qui nous amène ainsi à rencontrer le problème d’intraduisibilité. Pour cela, il devient nécessaire aux traducteurs de trouver des soi-disant solutions ou des stratégies. Concernant le discours religieux, particulièrement la terminologie des Hdiths, des difficultés majeures doivent être soulignées. En adaptant une approche analytique et descriptive, cette recherche vise à analyser les discours de Sahih al-Bukhari ainsi que ses deux versions traduites vers l’Anglais par Muhammad Muhsin Khan et le Dr Ahmad Zidan & Mme Dina Zidan en identifiant les problèmes et les stratégies adaptés par ces traducteurs. En comparant ces traductions qui se diffèrent, cette étude a révélé que le discours religieux est difficile à être traduit en raison de sa langue ainsi que son contexte. Certaines stratégies peuvent résoudre ces problèmes bien que l’équivalence reste si difficile d’être achevée.
تهدف الترجمة دائما للوصول لمعانٍ لها نفس الأثر المراد إيصاله عبر قراءة النص الأصل ، هذا الأثر يعد أحد أبرز الأفكار التي تتمحور حولها الترجمة، حتى ظهر توجه جديد في علم الترجمة يخص التكافؤ بين اللغات أين يجب على ممارسي الترجمة أن يحاولوا الوصول لنسبة تكافؤ محددة بين النص الأصلي و النص المترجم ، يكون هذا التكافؤ غالبا صعب التحقيق نظرا لعدة عوامل أهمها العامل الثقافي و اللغوي. لكن الوصول لتكافؤ بين نصين في المعنى قد لا يكون سهلا نظرا للعقبات التي تعتري عملية الترجمة وبهذا الصدد قد نواجه عديد المشاكل من بينها مشكلة تعذر الترجمة. تحدث هذه الأخيرة عندما نجد صعوبة في التعبير عن فكرة معينة باستخدام لغة أخرى، ولعل أبرز مجال قد نلاحظ فيه هذه المشكلة هو المجال الديني إذ ينبغي على المترجم الإلمام بالثقافة الخاصة بهذا الدين و لغته الصعبة من أجل إيصال معان واضحة للقراء و اعتماده على أساليب محددة لتخطي هذه العقبات. لذلك سنسلط الضوء في دراستنا هذه على تعذر ترجمة المصطلحات الدينية في الحديث النبوي الشريف من خلال اعتماد دراسة وصفية و تحليلية مقارنة لترجمتين مختلفتين لأربعة أحاديث من صحيح البخاري من ترجمة محمد محسن خان و أيضا ترجمة الدكتور أحمد زيدان والسيدة دينا زيدان، بالإضافة إلى تحديد الإستراتيجيات المتبعة للتعامل مع مشكلة تعذر الترجمة و مدى فعاليتها في ملء الهوة الحاصلة بين اللغتين العربية و الإنجليزية. أظهرت نتائج هذه الدراسة بالفعل أن النص الديني له العديد من الخصائص التي تجعل مهمة نقله مهمة صعبة نظرا لأسلوبه التعجيزي والذي يجب دائما الاعتناء بتفاصيله وضرورة إسقاطه في سياقه المحدّد. رغم ذلك هناك العديد من الإستراتيجيات التي يمكنها أن تساهم في فج الثغرة بين اللغات نسبيا إلا أنها لن تساهم في الحد من ظهور مشاكل تعذر الترجمة نهائيا.
Description: Letters and English Language Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32084
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
بن زارا+طالبي.pdf1,52 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.