Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32086
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, Yahiaou-
dc.contributor.authorMerabet, Batoule-
dc.contributor.authorBendib, Nessrine-
dc.date.accessioned2023-02-19T15:49:21Z-
dc.date.available2023-02-19T15:49:21Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32086-
dc.descriptionOF LETTERS AND LANGUAGESE NGLISH LANGUAGE AND LITERATUREen_US
dc.description.abstractTranslation and media are two sides of the same coin, where media is a means of communication with the local community, while translation is the bridge that enables it to communicate with the world community. Both media and translation are two main fields for transmitting information and news between communities, the work of the journalist is not different from the one of the translator, because each of them is a carrier, but the work of the translator contains a lot of obstacles during the process of transmitting news whether cultural ones, Political or otherwise and this research will address the challenges and obstacles that the translator faces in translating news-press headlines from Arabic to English and knowing the strategies used to convey the idea without compromising the general meaning of the press headline and without the effect of the cultural factors in translation.en_US
dc.description.abstractLa traduction et Médias sont les deux faces d’une même médaille, les médias comme moyen de communication avec la communauté, et la traduction est le pont qui leur permet de communiquer avec la communauté mondiale. Médias et la traduction sont des domaines clés pour la transmission de nouvelles et le partage d’informations entre les communautés. Le travail du journaliste n’est pas différent de celui du traducteur, car ils sont porteurs d’informations, mais le travail du traducteur peut contenir de nombreux obstacles, En particulier pendant le processus de transmission des nouvelles, Qu’elles soient culturelles, politiques ou similaires. Cette recherche abordera les défis et les obstacles auxquels le traducteur est confronté dans le processus de traduction des titres de presse de l’arabe vers l’anglais et d’étude des stratégies utilisées pour transmettre l’idée sans préjudice de la signification générale du titre, Journaliste et sans l’influence de facteurs culturels dans la traduction.-
dc.description.abstractتعتبر كل من الترجمة والإعلام وجهان لعملة واحدة، حيث تعتبر وسائل الإعلام وسيلة للتواصل مع المجتمع المحلي، وفي المقابل فإن الترجمة هي الجسر الذي يمكنها من التواصل مع المجتمع العالمي. إن الإعلام والترجمة هما مجالان رئيسيان لنقل الأخبار و مشاركة المعلومات بين المجتمعات، فعمل الصحفي لا يختلف عن عمل المترجم، كونهما ناقلان للمعلومات، لكن عمل المترجم يمكن ان يحتوي على العديد من العقبات لاسيما خلال عملية نقل الأخبار سواء أكانت ثقافية أو سياسية أو ماشابه ذلك، وسيتناول هذا البحث التحديات والعقبات التي يواجهها المترجم في عملية ترجمة العناوين الصحفية الإخبارية من العربية إلى الإنجليزية والتحقيق في الإستراتيجيات المستخدمة لنقل الفكرة دون المساس بالمعنى العام للعنوان الصحفي ودون تأثير العوامل الثقافية في الترجمة .-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectPress headlinesen_US
dc.subjectMedia translationen_US
dc.subjectAlgerian Mediaen_US
dc.subjectMedia Translatoren_US
dc.subjectTitres de presseen_US
dc.subjectTraduction des médiasen_US
dc.subjectMédias algériensen_US
dc.subjectTraducteur des médiasen_US
dc.subjectالعنوان الصحفيen_US
dc.subjectالترجمة الإعلاميةen_US
dc.subjectالإعلام الجزائريen_US
dc.subjectالمترجم الاعلاميen_US
dc.titleINVESTIGATING PRESS HEADLINES TRANSLATION IN THE ALGERIAN PRESSen_US
dc.title.alternativeCase study: The Algerian public television corporationen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
مرابط+بن ذيب_compressed.pdf1,35 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.