Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32117
Title: Procedures Used in Translating Medical Terms from English into Arabic Case Study: the World Health Organization’s Report on the Use of Drugs
Authors: Hemza, ZEGHAR
Houria, BELAHIA
Samir, SOUICI
Keywords: Modern Standard Arabic
Classical Arabic
medical translation's procedures
World Health Organization
drugs
Langue Standard Moderne
Arabe Ancien
Procédures de Traduction Médicale
Organisation Mondiale de la Santé
Médicaments
اللغة الفصحى المعاصرة
اللغة العربية القديمة
إجراءات الترجمة الطبية
المنظمة العالمية للصحة
الأدوية
Issue Date: 2021
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: This study looks on the procedures of translating medical terminology from English into Arabic. It delves at and discusses the procedures and complexities involved in translating medical terms from English to Arabic. The study's purpose is to prove the problems of translating medical terminology and how medical translators overcome them in order to obtain suitable work in the medical field. The study extracts and focuses on several procedures used in translating medical terms, particularly pharmacy-related terminology. Sixteen (16) terms are extracted from the WHO report of Drugs in Arabic version issued in 1985, in order to determine and identify the genuine challenges involved in translating medical terminology, as well as how translators could approach them.
La traduction médicale est l'une des plus grandes classifications de la traduction, et plus précisément elle est classée comme un type de traduction scientifique, la traduction médicale diffère des autres traductions standard car elle nécessite un effort acharné pour obtenir des informations exclusives chez les professionnels de la santé. Cette étude met en lumière les procédures suivies pour traduire les termes médicaux de la langue Anglaise d'origine vers la langue Arabe et cette même étude traite les procédures et les difficultés rencontrées par le traducteur médical et vise à révéler les difficultés et comment les surmonter par le traducteur pour obtenir un emploi acceptable dans le domaine médical. Seize termes médicaux ont été sélectionnés en langue Arabe du rapport de l'Organisation Mondiale de la Santé sur les médicaments publiés en 1985 et des observations, des données disponibles et des informations liées à la problématique de l'étude ont été recueillies.
تعتبر الترجمة الطبية أحد التصنيفات المتشعبة للترجمة وبشكل أدق تصنف کنوع من أنواع الترجمة العلمية، تختلف الترجمة الطبية عن بقية الترجمات النمطية الاخرى لأنها تتطلب مجهود مضن للحصول على المعلومات الحكرية عند المتخصصين في المجال الطبي. تلقي هذه الدراسة الضوء على الإجراءات المتبعة في ترجمة المصطلحات الطبية من اللغة الانجليزية الأصل إلى اللغة العربية الهدف وتناقش الدراسة الإجراءات والصعوبات التي يواجهها المترجم الطبي وتهدف الى الكشف عن الصعوبات وكيفية التغلب عليها من طرف المترجم الحصول على عمل مقبول بالمجال الطبي .تم اختيار ستة عشر مصطلحا طبيا من تقرير منظمة الصحة العالمية عن الأدوية باللغة العربية الصادر عام 1985 وتم جمع الملاحظات والبيانات المتاحة والمعلومات المتعلقة بإشكالية الدراسة تعتمد الدراسة المنهج الوصفي بتحليل الاجراءات المتبعة في ترجمة المصطلحات الطبية في تقرير المنظمة العالمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Field: Translation and Translation Studies
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32117
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BELAHIA+SOUICI.pdf10,75 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.