Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32182
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAdjroud, Imad-
dc.contributor.authorSelami, Abde El Rezzak-
dc.date.accessioned2023-02-26T15:33:28Z-
dc.date.available2023-02-26T15:33:28Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32182-
dc.descriptionDomain: Letters and Foreign Languages Major: Translation and Translation Studies English/Arabic/Englishen_US
dc.description.abstractThis research sheds lights on translating sarcasm method in the Holy Quran form Arabic into English and studying the syntactic and the semantic features of sarcasm by using the dynamic equivalence (Eugene Nida). On this study, we analyse various verses from different saurat from the Holy Quran using the translations of Muhsin Khan and Taki Eddine Elhillali and Yusuf Ali in the purpose of comparing and analyzing and studying the Differences and the similarities in the use of sarcasm. To complete this research, we have notice that translating sarcasm in the Holy Quran is not an easier task to render at the level of achieving the impact of the sarcastic meaning as in the Holy Quran which can be understandable to the reader.en_US
dc.description.abstractCette recherche met en lumière la traduction du sarcasme dans le Saint Coran, et ce de l’arabe vers l’anglais, en démontrant les caractéristiques de ce phénomène en traduction. S’en appuiera sur l’équivalence dynamique proposée par Nida. Nous avons sélectionné de nombreux versets différents du Saint Coran pour étudier, analyser et comparer les traductions de Muhsin Khan, Taki Eddine et Yusuf Ali, nous discutons ensuite les similitudes et les différences avec attention. Nous notons que la traduction du style du sarcasme dans le Saint Coran n’est pas une tâche facile pour le traducteur si il veut reproduire le même effet du sens sarcastique afin de rendre le même message au lecteur.-
dc.description.abstractيلقي هذا البحث الضوء على ترجمة أسلوب التهكم في القران الكريم من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية و دراسة السمات التكتيكية الدقيقة للتهكم باستخدام التكافئ الديناميكي ليوجين نايدا و قد دراسة بهدف قمنا باقتناء هذه الدراسة من العديد من الأيات و السور المختلفة من القرآن الكريم و تحليل و مقارنة ترجمات محسن خان و تقي الدين و يوسف علي باستخدام اوجه التشابه والاختلاف للتهكم. نلاحظ أن ترجمة اسلوب التهكم في القرآن الكريم ليست مهة سهلة للمترجم لتحقيق مستوى تأثير المعنى الساخر ليكون مفهوما للقالرئ.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisheruniversité Kasdi Merbah-Ouarglaen_US
dc.subjectSarcasmen_US
dc.subjectreligious textsen_US
dc.subjectHoly Quranen_US
dc.subjectSarcasmeen_US
dc.subjecttextes religieuxen_US
dc.subjectSaint Coranen_US
dc.subjectأسلوب التهكمen_US
dc.subjectالنصوص الدينيةen_US
dc.subjectالقران الكريمen_US
dc.titleTranslating sarcasm in the Holy Quran from Arabic into Englishen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Adjroud+Selami.pdf401,63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.