Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32437
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFatma Zohra Elbatoul, ZABAR-
dc.contributor.authorNadjet, BETTAYEB-
dc.date.accessioned2023-04-10T10:33:50Z-
dc.date.available2023-04-10T10:33:50Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32437-
dc.descriptionEnglish Language and Literatureen_US
dc.description.abstractLegal translation in international setting is very challenging for translators because of the asymmetry of languages, the cultural differences and the diversity of legal systems. These obstacles should be taken into consideration to ensure achieving acceptable renditions. The purpose of this study is to give insight on how system-based legal terms have been rendered from English into Arabic and vice versa for different audience. The chosen corpus for this research is a set of samples extracted from the United Nations documents. The United Nations publications have been selected to examine the way on how different translators deal with translating system-based legal terms between English and Arabic. This study is descriptive in nature, where it analyzed and juxtaposed those samples, then it studied the procedures that were adopted by translators, based on the model suggested by Bahaa-Eddine Alhassan where he studied the relation between English and Arabic that fits this study. However, the analysis indicates a variety of constraints, which pose huge challenge to translator.en_US
dc.description.abstractتعتبر الترجمة القانونية في السياقات الدولية جد صعبة بالنسبة للمترجمين وذلك لعدم تناظر اللغات والاختلافات الثقافية وتعدد الأنظمة القانونية. يجب أن تؤخذ هذه العقبات بعين الاعتبار لضمان تحقيق ترجمة مقبولة لإيجاد مكافئات في اللغة الهدف. الغرض من هذه الدراسة هو إلقاء نظرة ثاقبة على كيفية نقل المصطلحات القانونية في ظل اختلافات الانظمة القانونية بين مختلف الدول. المدونة المختارة لهذا البحث هي عبارة عن مجموعة عينات مأخوذة من منشورات الامم المتحدة. تم اختيار هذه الاخيرة لدراسة الطريقة التي يتعامل بها المترجمون في ترجمة المصطلحات القانونية في ظل اختلافات الانظمة القانونية بين اللغتين الانجليزية والعربية. هذه الدراسة بطبيعتها وصفية حيث قامت بتحليل ومقارنة هذه العينات ووضعها جنبا الى جنب، وبعد ذلك تمت دراسة وتحليل الاجراءات التي تم تبنيها بناء على النموذج المقترح من قبل الباحث العربي بهاء الدين الحسان الذي يدرس العلاقة بين اللغتين العربية والانجليزية والتي تناسب دراستنا هذه. ومع ذلك، يشير التحليل إلى مجموعة من العقبات التي تشكل مشكل كبير للمترجمين، فالمترجم غير مكلف بمهمتين حسب ما يشاع وانما بثلاث.-
dc.description.abstractLa traduction juridique est considérée comme une tâche particulièrement complexe et éprouvante, le lien étroit entre la langue et le droit, les différences culturelles et la divergence des systèmes juridiques rendent la traduction des termes juridiques dans un contexte international encore plus difficile. Ces spécificités imposent au traducteur une sorte de fidélité tridimensionnelle. Ces obstacles doivent être pris en considération par les traducteurs afin d'assurer un rendement optimal et acceptable.Pour atteindre cet objectif, cette recherche s’est donc dirigée vers un ensemble d’échantillons extraits des documents des Nations Unies pour examiner d'une façon approfondie comment ces termes qui se rattachent à un système juridique donné ont été traduits de l'arabe vers l'anglais et vice-versa, en se basant sur un modèle théorique d'analyse conçu par Bahaa-Eddine Alhassan, un théoricien et didacticien de la traduction, qui a proposé un ensemble de procédés de traduction juridique les plus adéquats à cette situation de traduction spécifique. Cette étude est de nature descriptive, textes et traductions ont été juxtaposés, puis analysés afin de comprendre et de décrire les procédés qui ont été adoptées par les traducteurs. L’analyse a permis de mettre en évidence les procédés les plus fréquemment utilisées par les traducteurs, à savoir la substitution et l'expansion. Ils ont montré une approche similaire en recourant à ces procédés, ce qui reflète une tendance vers la simplification dans la traduction-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectLegal Translationen_US
dc.subjectLegal Languageen_US
dc.subjectLegal Systemsen_US
dc.subjectUntranslatabilityen_US
dc.subjectTranslation Proceduresen_US
dc.subjectالترجمة القانونيةen_US
dc.subjectاللغة القانونيةen_US
dc.subjectالانظمة القانونيةen_US
dc.subjectعدم قابلية الترجمةen_US
dc.subjectإجراءات الترجمةen_US
dc.subjectTraduction juridiqueen_US
dc.subjectlangue juridique, systèmes juridiquesen_US
dc.subjectintraduisibilitéen_US
dc.subjectprocédés de traductionen_US
dc.titleTranslating System-based Legal Terms between English and Arabicen_US
dc.title.alternativeCase Study : United Nations Publicationsen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
المذكرة النهائية بعد التصحيح 250622_compressed.pdf1,27 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.