Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32513
Title: Self-Translation: Writer Translator or Translator Writer
Other Titles: ase study: moudakirat el-fariksaadEl-Shazly
Authors: جحا, نسيبة
بن بريهوم, ميساء
بن عيسى, آمال
Keywords: Self-translation
rewriting
bilingualism
ideology
Auto traduction
réécriture
bilinguism
ideology
الترجمة الذاتية
إعادة الكتابة
ثنائية اللغة
الإيديولوجيا
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: "Self-translation between the writer-translator and the translator writer" Saad El-Shazly's memoirs "The Crossing Of The Suez" as a case study Our research, tagged with "Self-translation between the writer-translator and the translator-writer: Saad Al-Shazly's memoirs, the crossing of the Suez as a model" deals with a theoretical study on the concepts of self-translation as a new approach for many writers and authors who chose to translate their works themselves and dispense with the specialized translator, so we shed light on this modern translation phenomenon ; study and analysis. And the corpus of this research is "The Crossing Of The Suez" by Saad El-Shazly, accompanied by the English translation version, which was characterized by clarity, accuracy and simplicity. As for the terms chosen for the study, they are general agreed-upon concepts such as the concept of self-translation, which is the writer’s translation of his own work, and the concepts related to bilingualism as a reality and culture, which led us to suppose that there is a problem in this type oftranslation. - Is the self-translator restricted to the translation work only, or does he rewrite or compose another new work? - What is the effect of bilingualism on the quality of translation and delivery of the message to the recipient? This study is divided into two parts: A theoretical section contains a chapter devoted to the study of concepts related to self-translation from its definition as a creative process carried out by the self-writer and its emergence in the late Middle Ages and the beginning of the modern era, when bilingual writers and authors became fashionable. As for its types, it deals with (allographe translation), which is a translator’s translation of a work whose writer reviews and validates it, and
Autotraduction entre l'écrivain-traducteur et le traducteur-écrivain Mémoires de Saad El-Shazly "October War" comme modèle Notre recherche, intitulée "Auto-traduction entre l'écrivain-traducteur et le traducteur-écrivain: Memoires de Saad El-Shazly, la guerre d'Octobre comme modèle", porte sur une étude théorique sur les d'auto concepts traduction une nouvelle approche pour de nombreux écrivains et auteurs qui ont choisi de traduire eux-mêmes leurs œuvres et de se passer du traducteur spécialisé, nous avons donc procédé en luminaire ce phénomène de traduction. Le blog de cette recherche est "The October War" de Saad El-Shazly, avec une traduction en anglais jointe Qui se caractérisait par la clarté, la précision et la simplicité. Quant aux termes choisis pour l'étude, il s'agit de concepts généraux convenus, comme le concept de traduction La subjectivité, qui est la traduction par l'écrivain de son propre travail, et les concepts liés au bilinguisme en tant que réalité et culture Cela nous a incités à supposer qu'il y a un problème avec ce type de traduction, et les questions les plus importantes que nous avons posées étaient : L'auto-traducteur s'en tient-il uniquement à l'œuvre de traduction, ou réécrit-il ou compose-t-il une autre nouvelle œuvre ? - Quel est l'effet du bilinguisme sur la qualité de la traduction et de la livraison du message au destinataire ? Cette étude est divisée en deux parties : une partie théorique qui contient un chapitre consacré à l'étude des concepts liés à l'auto-traduction en la définissant comme un processus de création mené par l'auto-écrivain et son origine à la fin du Moyen Âge et au début de l'ère moderne, lorsque les écrivains et auteurs bilingues sont devenus à la mode. Quant à ses types, j'ai plutôt traité de la traduction, qui est une traduction par un traducteur d'un ouvrage dont l'auteur le revoit et le résume, et la traduction par l'auteur lui-même est à la fois traduction et retraduction. Les deux classifications les plus importantes de l'auto-traduction sont la classification de Grotmann, qui les divise en auto-traduction normalisée, auto-traduction simultanée et auto-traduction différée. Quant à la classification d'Ustinov, il la divise en une autotraduction normalisée et une autotraduction décalée. Ensuite, nous avons abordé le concept de traduction créative et re-créative. Ensuite, nous avons traité du concept de conversion correcte, qui est que l'auteur-traducteur a des raisons et des motifs pour réécrire le texte original, et cela nécessite d'aborder l'étendue de la loyauté ou de la trahison de l'auto-traduction. Puis nous avons évoqué la notion de bilinguisme chez les auto-traducteurs qui se répartissent en quatre catégories : bilinguisme exogène, bilinguisme endogène, puis bilinguisme similaire et bilinguisme asymétrique. Nous avons également discuté du concept de mémoires en tant que personnage littéraire dont les caractéristiques les plus importantes sont l'exactitude et le lien avec les événements. À la fin du chapitre, nous avons évoqué les techniques de traduction sur lesquelles le traducteur s'appuie comme piliers au cours du processus de traduction, qui ont été identifiées par Vinay et Darbelnet, qui sont l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, l'adaptation, Quant au deuxième chapitre, il a été appliqué, dans lequel nous avons traité de la présentation de l'ouvrage dans le cadre du style de l'écrivain, en commençant par la définition du blog que nous avons adopté pour l'étude, qui sont les mémoires du lieutenant général Saad Al-Shazly (Guerre d'Octobre), qui fut un témoignage historique vivant de la guerre d'Octobre 1973, puis le cadre général de la traduction, puisque la première édition fut publiée en arabe en 1979. Quant à la version anglaise, elle fut publiée en 1980 sous le titre "The Crossing Of The Suez". Vient ensuite l'étude analytique du blog en mentionnant les ajouts et les suppressions, ainsi que les différences entre les versions arabe et anglaise, en plus de commenter des extraits distincts du blog. À la fin du chapitre, nous avons traité de la traduction de la thèse, qui est le transfert par l'auteur du contenu de la langue d'origine vers la langue cible, dans laquelle Saad El-Din El-Shazly a réussi, puis de la relation entre le texte original et la traduction. Notre étude a conclu que la traduction des mémoires de guerre d'octobre du lieutenant-général Saad El-Din El-Shazly s'est déplacée lors de la traduction vers une autre paternité et des mémoires réécrits, car le bilinguisme affectait positivement le texte parce que l'écrivain possédait une créativité compétences et méthodes, car la transition vers le texte cible s'est faite sans heurts et il n'y a pas eu de lacune dans le sens car le traducteur a tenu à livrer sincèrement tout ce qu'il voulait au destinataire recevant le sujet avec passion.
" الترجمة الذاتية بين الكاتب المترجم والمترجم الكاتب " مذكرات سعد الشاذلي "حرب اكتوبر" نموذجا يتناول بحثنا الموسوم ب " الترجمة الذاتية بين الكاتب المترجم و المترجم الكاتب: مذكرات سعد الشاذلي حرب اكتوبر نموذجا " دراسة نظرية حول مفاهيم الترجمة الذاتية كتوجه جديد لعديد الكتاب و المؤلفين الذين اختاروا ترجمة أعمالهم بأنفسهم و الاستغناء عن المترجم المتخصص، فسلطنا الضوء على هذه الظاهرة الترجمية الحديثة بالدراسة و التحليل. و مدونة هاذا البحث هي " حرب اكتوبر " للفريق سعد الشاذلي مرفقة بالترجمة الانجليزية التي تميزت بالوضوح و الدقة و البساطة . اما المصطلحات المختارة للدراسة فهي مفاهيم عامة متفق عليها كمفهوم الترجمة الذاتية و هي ترجمة الكاتب لعمله بذاته و مفاهيم متعلقة بازدواجية اللغة كواقع وثقافة مما دفعنا إلى افتراض وجود اشكالية في هذا النوع من الترجمة و أهم ما طرحناه من أسئلة : -هل المترجم الذاتي يتقيد بالعمل الترجمي فقط ام أنه يعيد كتابة او تأليف عمل اخر جديد؟ -ما هو تأثير الثنائية اللغوية على جودة الترجمة و ايصال الرسالة للمتلقي ؟ تنقسم هذة الدراسة الى جزئين: قسم نظري يحتوي عل فصل خصص لدراسة المفاهيم المتعلقة بالترجمة الذاتية من تعريفها على أنها عملية ابداعية يقوم بها الكاتب الذاتي و نشأتها في اواخر العصور الوسطى و بداية العصر الحديث حيث أصبحت موضة الكتاب و المؤلفين ثنائيي اللغة . أما أنواعها، فتناولت الترجمة بدلا و هي ترجمة مترجم لعمل يقوم كاتبه بمراجعتها و ايجازها و الترجمة على يد المؤلف ذاته فهي ترجمة واعادة ترجمة في الوقت نفسه . و أهم تصنيفين للترجمة الذاتية هي تصنيف غروتمان الذي قسمها إلى ترجمة ذاتية تطبيعية و ترجمة ذاتية متزامنة و ترجمة ذاتية مؤجلة. أما تصنيف أوستينوف فقد قسمها إلى ترجمة ذاتية تطبيعية و ترجمة ذاتية منزاحة . ثم تناولنا مفهوم الترجمة المبدعة و المعيدة الابداع. بعدها تناولنا مفهوم التحويل الصائب و هو أن للكاتب المترجم أسباب و دوافع لاعادة كتابة النص الأصل فتطلب ذلك التطرق الى مدى وفاء أو خيانة الترجمة الذاتية. ثم ذكرنا مفهوم الثنائية اللغوية عند المترجمين الذاتيين الذين ينقسمون إلى أربعة أصناف الازدواجية اللغوية خارجية المنشأ و الازدواجية اللغوية داخلية المنشأ ثم الازدواجية اللغوية المتماثلة و الازدواجية اللغوية غير المتماثلة . كما عرجنا على مفهوم المذكرات كطابع أدبي أهم ميزاتها الدقة و الارتباط بالأحداث. وفي اخر الفصل أشرنا إلى تقنيات الترجمة التي يعتمد عليها المترجم كدعامة أساسية أثناء العملية الترجمية و التي حددها فيناي و داربلنت و هي الاقتراض، النسخ ، الترجمة الحرفية، النقل أو التحوير، التكييف، التكافؤ، و التصرف . أما الفصل الثاني فكان تطبيقيا تطرقنا فيه إلى تقديم العمل في اطار أسلوب الكاتب بدء بالتعريف بالمدونة التي اعتمدناها للدراسة و هي مذكرات الفريق سعد الشاذلي ( حرب اكتوبر) التي كانت شهادة تاريخية حية لحرب أكتوبر 1973 ، ثم الاطار العام للترجمة حيث نشرت أول طبعة باللغة العربية سنة 1979 أما النسخة الانجليزية فقد صدرت سنة 1980 بعنوان " The Crossing Of The Suez" . ثم جاءت الدراسة التحليلية للمدونة بذكر الاضافات و المحذوفات و كذلك الاختلافات بين النسختين العربية و الانجليزية بالاضافة إلى التعليق على مقتطفات متفرقة من المدونة . وفي اخر الفصل تناولنا ترجمة الرسالة و هي نقل الكاتب للمحتوى من اللغة الاصلية إلى اللغة الهدف والتي كان سعد الدين الشاذلي موفقا فيها، ثم العلاقة بين النص الاصلي و الترجمة.فخلصت دراستنا إلى أن ترجمة مذكرات حرب أكتوبر للفريق سعد الدين الشاذلي قد انتقلت أثناء الترجمة إلى تأليف اخر و مذكرات معاد كتابتها حيث أن الثنائية اللغوية أثرت على النص بالايجاب لامتلاك الكاتب لمهارات و أساليب ابداعية حيث كان الانتقال الى النص الهدف سلسا و لم يحدث هوة في المعنى لأن المترجم كان حريصا على ايصال كل ما أراده بصدق للمتلقي المستقبل للموضوع بشغف.
Description: تخصص: ترجمة /قسم اللغة الانجليزية وآدابها
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32513
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
بن بريهوم ميساء-بن عيسى_compressed.pdf526,42 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.