Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32609
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Belarbi, Ahmed Noureddine | - |
dc.contributor.author | Aicha, Messaoudi | - |
dc.date.accessioned | 2023-04-17T08:32:32Z | - |
dc.date.available | 2023-04-17T08:32:32Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32609 | - |
dc.description | Faculty of Letters and Langauges-translation Arabic-English-Arabic | en_US |
dc.description.abstract | In today’s fast-paced, high pressure environment, the need for a reliable, but fast translation is of the utmost urgency. Technology, for this reason has become an integral part of the translation industry. The CAT tools are more and more adopted and adapted by translators all over the world to maintain high-quality translation services for the clients. The use of CAT tools has become common among translators in general and technical material translators in particular. However, no academic research has been conducted so far to measure how convicted are the Algerian translators of the efficiency, usability and reliability of these very practitioners of translation of the CATs available and the fruitful results they may attain if they use them. To reach the results we are seeking for, we hypothesize the following: Most students of master of translation (who work as freelancer) are totally unaware of the serviceability of the CATs because these latter are paid and not available for all. To prove our hypothesis, we opt for a quantitative and qualitative approach by which we administrate a questionnaire to freelancer student translators to check the usability of the CATs. The findings show that the majority of these freelancer are totally unaware of the existing of such tools as Omega T (memory application) and Word fast Anywhere (Data storage). | en_US |
dc.description.abstract | في عالم متسارع الخطى وفي بيئة تعج بالاعمال, كانت الحاجة الى ترجمة سريعة وفعالة امر ملح جدا وفي درجة عالية من الأهمية و أصبحت التكنولوجيا بهذا جزءا لا يتجزء من صناعة الترجمة تعرف ادوات الترجمة بمساعدة الحاسوب استخداما واستعمالا مطردين في مجال الترجمة في أماكن العمل, حيث يتخذها المترجمون المحترفون و غيرهم أدوات تساعدهم على إنجاز أعمالهم في أسرع وقت و بأقل تكلفة و أكثر فعالية. يحاول بحثنا هذا كشف النقاب ع مدى إستخدام و فعالية هذه الأدوات المساعدة و إنتشارها بين ممارسي الترجمة في الجزائر, فقد إفترضنا أن معظم هؤلاء الممارسين سواء كانوا محترفين او غيرهم غير واعيين تماما بأهمية هذه الأدوات و لذلك فهم لا يعطونها كبير أهمية. ولكي نثبت هذه الفرضية فقد إتبعنا مقاربة كمية ونوعية قمنا من خلالها ب إستبيان عبر إستخدام منصة و طرحنا أسئلة متنوعة لكلى المستويين محترفون وغير محترفين وقد كانت النتائج تسند ظهر فرضيتنا و تثبتها ولذلك فقد كانت أهم توصية لنا هي العمل على تشجيع ممارسي الترجمة على إستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب و جعلها أدوات في متناول يد الجميع. | - |
dc.description.abstract | Dans un monde au rythme rapide et dans un événement regorge de travaux , la besoin de la traduction rapide et efficace. Elle est urgente et primordiale. La technologie est devenue une partie intégrante de la traduction Les outils de la traduction connues à l'aide de l'ordinateur une utilisation et application en domaine de la traduction au lieu de travail, Ainsi les traducteurs professionnels même les autres prennent des outils qui facilitent l'achèvement des travaux dès que possible, moins onéreux et plus efficace Notre recherche essaie de découvrir la voile sur le point de l'utilisation et l'efficacité de ces utiles qui nous aident et sa diffusion entre les utilisateurs de la traduction en Algérie On a proposé que la majorité des ses utilisateurs soient professionnels ou les autres qui ne sont pas raisonnables à l'importance de ses outils et pour cela ils ne donnent pas une grande importance Et pour confirmer cette hypothèse on a suivi une approche de quantité et de qualité à travers un questionnaire par l'utilisation d'une plate-forme et des différentes questions pour les deux niveaux professionnels et non professionnels. Les résultats ont confirmé et preuvé notre hypothèse et pour cela notre première recommandation est de travailler pour encourager les utilisateurs de la traduction à utiliser ses moyens à l'aide de l'ordinateur et les rendre accessibles à tous | - |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY | en_US |
dc.subject | CATS | en_US |
dc.subject | Technology | en_US |
dc.subject | Machine translation | en_US |
dc.subject | Practitioners | en_US |
dc.subject | Translation apps | en_US |
dc.subject | CATS | en_US |
dc.subject | Traduction automatique | en_US |
dc.subject | Technologie | en_US |
dc.subject | praticiens | en_US |
dc.subject | applications de traduction | en_US |
dc.subject | ادوات الترجمة بمساعدة الحاسوب | en_US |
dc.subject | تكنولوجيا | en_US |
dc.subject | الترجمة الآلية | en_US |
dc.subject | الممارسون | en_US |
dc.subject | تطبيقات الترجمة | en_US |
dc.title | Investigating The Usability Of Cat Tools Among Algerian Translation Practitioners | en_US |
dc.title.alternative | An attempt for an Algerian CAT tool software | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
عائشة مسعودي_compressed.pdf | 589,71 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.