Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32625
Title: The use of translation in promoting tourism website Case Study: Emirates Airlines website
Authors: Ahmed Noureddin, Belarbi
Tedjini, Nadjet
Toubakh, Boutheyna
Keywords: promoting tourism
tourism translation
cultural-specific elements
Emirates Airlines website
translation strategies
Promotion touristique
traduction touristique
éléments culturelle
site web d’Emirates Airlines
stratégies de traduction
الترويج السياحي
الترجمة السياحية
العناصر الثقافية
موقع شركة طيران الإمارات
إستراتيجيات الترجمة
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: This study is about translation and its important role in promoting tourism. It addresses the difficulties that face the translator due to the linguistic and cultural distinction between source and target language. It includes a comparative analytic investigation by which we compare the cultural elements in the Arabic and English languages found in a promoting tourism website. In addition, this research investigates the strategies adopted while translating cultural elements from English into Arabic. The study implies that the translator must take into consideration the target culture, the aim of the target text and the message of the source text. As a result, the foreignization strategy was the most commonly employed while translating name of drinks which offered on the Emirates Airlines website from English to Arabic. In addition, we noticed that the literal translation procedure has been listed seven 7 times.
Cette étude porte sur la traduction et son rôle important dans la promotion du tourisme. Il aborde les difficultés auxquelles est confronté le traducteur en raison de la distinction linguistique et culturelle entre langue source et langue cible. Il comprend une enquête analytique comparative par laquelle nous comparons les éléments culturels en langues arabe et anglaise trouvés dans un site de promotion touristique. En outre, cette recherche examine les stratégies adoptées lors de la traduction d'éléments culturels de l'anglais vers l'arabe. L'étude implique que le traducteur doit prendre en considération la culture cible, le but du texte cible et le message du texte source. En conséquence, la stratégie d'étrangéisation était la plus couramment utilisée lors de la traduction du nom des boissons proposées sur le site d'Emirates Airlines de l'anglais vers l'arabe. De plus, nous avons remarqué que la procédure de traduction littérale a été répertoriée sept 7 fois.
تتناول هذه الدراسة أهمية الترجمة و دورها الفعال في عملية الترويج السياحي؛ كما تتضمن العقبات التي تواجه المترجم نظرا لوجود اختلافات لغوية و ثقافية بين اللغة الأصل و اللغة الهدف. تطرقنا في هذا البحث إلى تحليل مقارن حيث تمت المقارنة بين العناصر الثقافية الموجودة في موقع الترويج السياحي الخاص بشركة الطيران باللغة الإنجليزية و العربية، مع ذكر الإستراتيجيات المعتمد عليها أثناء ترجمة هذه العناصر من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف. يشير هذا البحث أيضا إلى أنه يجب على المترجم أن يحدد إختياراته بناءا على أسس معينة من بينها خلفية السائح، هدف النص المترجم إليه و كذلك رسالة النص الأصلي. بينت نتائج الدراسة أن المترجم إعتمد على تقنية التغريب بشكل كبير أثناء ترجمة أسماء المشروبات الخاصة بموقع شركة طيران الإمارات من اللغة الإنجليزية إلى العربية، كما أننا لاحظنا أنه استعمل إستراتيجية الترجمة الحرفية سبع مرات
Description: English Language and Literature-Eng-Ar-Eng and Translation Studies
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32625
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
تيجيني نجاة -توباخ بثينة_compressed.pdf413,29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.