Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32713
Title: Intertextual Allusions and Evaluation of Their Translation: Case Study the Catcher in The Rye By J.D Salinger
Authors: Hemza, Zeghar
Hamza, WafaMoulay
Abdallah, Maroua
Keywords: Allusions
Intertexuality
Leppihalme.
Allusions
Interxtetualité
Leppihalm.
التناص
التلميح
ليبيهالمي
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: Allusion always was and always will be the tissue that links texts from ancient lore to those of modern-day literature. Allusions have specific meanings in the culture and language in which they arise but not necessarily in others, which makes translating them a challenging task. This study sets from the basic premise that allusions are quite thorny in translation and proceeds to probe different strategies to best render this trope. There is already a short supply in theoretical work on translating allusions, but the work that addresses allusions in the context of English-Arabic translation studies is even more scarce. In this study, a number of selected allusions from The Catcher in The Rye and its Arabic translation are extracted and analyzed using Leppihalme’s model to discover the strategies the translator opted for and why. The results show that the translator resorted for low effort strategies to render the allusions which resulted in a loss in the TT.
L'allusion a toujours été et sera toujours le tissu qui relie les textes de l'Antiquité à ceux de la littérature moderne. Les allusions ont des significations spécifiques dans la culture et la langue dans lesquelles elles apparaissent, mais pas nécessairement dans d'autres, ce qui fait de leur traduction une tâche difficile. Cette étude part du principe que les allusions sont assez épineuses en traduction et se penche sur les différentes stratégies permettant de rendre au mieux ce trope. Les travaux théoriques sur la traduction des allusions sont déjà peu nombreux, mais ceux qui traitent des allusions dans le contexte des études de traduction anglais-arabe sont encore plus rares. Dans cette étude, un certain nombre d'allusions sélectionnées dans The Catcher in The Rye et sa traduction arabe sont extraites et analysées à l'aide du modèle de Leppihalme afin de découvrir les stratégies pour lesquelles le traducteur a opté et pourquoi. Les résultats montrent que le traducteur a eu recours à des stratégies à faible effort pour rendre les allusions, ce qui a entraîné une perte de TT.
لطالما كان التلميح ولا يزال, النسيج الذي يجمع الأدب المعاصر بالتقاليد الغابرة. تحمل التلميحات معانٍ في الثقافات التي تنشأ فيها لكنها لا تفعل بالضرورة في الثقافات المغايرة مما يجعل من ترجمتها تحديا صعبا. تنبثق هذه الدراسة من الفرضية القائلة أن التلميحات شائكة جدا في الترجمة وتمضي قدما في البحث عن الاستراتيجيات المختلفة لنقل هذه التلميحات على الوجه الأصح. هنالك بالفعل نقص في العمل النظري على ترجمة التلميحات, لكن العمل الذي يعالج هذه الأخيرة في سياق دراسات الترجمة من الانجليزية إلى العربية يعد أكثر ندرة. تم في هذه الدراسة استخلاص مجموعة من التلميحات من النسختين الانجليزية والمترجمة إلى اللغة العربية لرواية الحارس في حقل الشوفان للكاتب ج. د سالينجر. تم تحليل هذه العينات باستعمال نموذج ليبيهالمي لاكتشاف الاستراتيجيات المستخدمة من طرف المترجم والأسباب التي تكمن وراء اختياره لكل إستراتيجية. أظهرت النتائج أن المترجم لجأ غالبا إلى استراتيجيات الحد الأدنى من التغيييرلنقل هذه االتلميحات مما أدى إلى فقدان معانيها ووظائفها في اللغة الهدف.
Description: Translation Arabic / English /Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32713
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hamza wafaMoulay+Abdallah Maroua pdf_compressed.pdf424,01 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.