Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32730
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBELARBI, AHMED NOREDDINE-
dc.contributor.authorBendob, mohcene-
dc.contributor.authorBouresk, Abdelkader-
dc.date.accessioned2023-04-25T09:06:22Z-
dc.date.available2023-04-25T09:06:22Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32730-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis study aims to investigate the strategies employed in translating English medical terms into Arabic, and the importance of using the appropriate strategies which may help translators to produce good translations, also, to tackle some of the difficulties that medical translators face, and to provide some recommendations for successful translations. This research adopted a qualitative and quantitative approach (Mixed), entailing a descriptive and comparative analysis. The related sample comprises of 56 English medical terms from the diseases, symptoms, anatomy, treatments, physiology and their equivalent terms in Arabic language. The analysis indicates that Arabic medical translators used a variety of translation strategies for translating English medical terms especially paraphrasing and literal translation.en_US
dc.description.abstractCette étude vise à examiner les stratégies employés dans la traduction des termes médicaux anglais en l’Arabe et l’importance d’utiliser les stratégies appropriés qui peuvent qui peut aider les traducteurs à produire de bonnes traductions. Nous avons essayé dans cette L'étude de l'exposition à certaines des difficultés qu'il reçoit interprète médical, cette étude vise à fournir des orientations pour les traductions réussies. Cette recherche a adopté une approche quantitative et qualitative en parallèle avec l'analyse descriptive et étude comparative. L'échantillon lié comprend de 56 termes médicaux anglais des maladies, des symptômes, l'anatomie, des traitements, la physiologie et leurs termes équivalents en arabe la langue. L'analyse indique que les traducteurs médicaux arabes ont utilisé une variété de stratégies de traduction pour traduire les termes médicaux traduction en particulière paraphrase et littérale-
dc.description.abstractترمي هذه الدراسة إلى التحقق من الإستراتيجيات المطبقة في ترجمة المصطلحات الطبیة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربیة , و كذا أهمیة استخدام الآليات الملائمة التي قد تساعد المترجم لإنتاج ترجمات جیدة . وقد حاولنا في هذه الدراسة التعرض إلى بعض الصعوبات التي يتلقاها المترجم الطبي ,كما تهدف هذه الدراسة إلى تقديم بعض التوجیهات من أجل ترجمات ناجحة . تبنى هذا البحث المنهجین الكمي و الكیفي بالموازاة مع التحلیل الوصفي والمقارن . تتكون عینات الدراسة من 56 مصطلحا طبیا باللغة الانجلیزية تخص الأمراض والأعراض والتشريح والعلاجات وكذا علم وظائف الأعضاء مع ما يكافئها من مصطلحات في اللغة العربیة . يشیر تحلیل النتائج إلى أن المترجمین الطبيين العرب يستعملون عدة الإستراتيجيات لترجمة المصطلحات الطبیة الانجليزية خاصة أسلوب الترجمة بإعادة الصیاغة و كذا أسلوب الترجمة الحرفیة-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectMedical terminologyen_US
dc.subjectMedical translationen_US
dc.subjectscientific translationen_US
dc.subjectstrategies of translationen_US
dc.subjectspecialized language.en_US
dc.subjectTerminologie médicaleen_US
dc.subjecttraduction médicaleen_US
dc.subjecttraduction scientifiqueen_US
dc.subjectprocédures de traductionen_US
dc.subjectlangage spécialisé.en_US
dc.subjectالمصطلحات الطبیةen_US
dc.subjectالترجمة الطبیةen_US
dc.subjectالترجمة العلمیةen_US
dc.subjectالإستراتيجية الترجمةen_US
dc.subjectلغة التخصصen_US
dc.titleStrategies of translating English Medical Terms into Arabicen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bendob mohcene+ Bouresk abdelkader pdf_compressed.pdf523,33 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.