Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32763
Title: Subtitling Algerian Colloquialisms in “Chronicle of the Years of Fire
Other Titles: A Communicative/Semantic Perspective
Authors: Tidjanl, Zehour
Hadjseyd, Yasmine
Keywords: Subtitling
colloquial
translation methods
semantic translation
communicative translation
dichotomies
Sous-titrage
familier
stratégies de traduction
traduction sémantique
traduction communicative
niveaux de traductio
السترجة
العامية
استراتيجيات الترجمة
الترجمة الدلالية
الترجمة التواصلية.
Issue Date: 2022
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This study aims to explore the subtitling of the Algerian movie “chronicle of the Years of Fire”. We investigated the difficulties and challenges imposed on subtitlers by the mode of translation (subtitling) itself, such as the limitation of the space and time on the screen. Other than that, the language used in the movie is outdated and specific to some regions, which makes understanding it difficult even for the new generations of Algerians. Because Peter Newmark understood the complexity of translation, he clarified that it is not possible to overcome these difficulties by using one of the dichotomies of translation methods and ignoring the other, so, we based our research on the model suggested by Peter Newmark about the dichotomy of semantic VS communicative translation. We collected some colloquial Algerian expressions from the movie and compared them to their subtitles. We concluded that using both semantic and communicative translation is the best way to translate such complicated work without failing any of the levels of translation
Cette étude vise à explorer le sous-titrage du film algérien "chronique des années de braise". Nous avons étudié les difficultés et les défis imposés aux sous-titreurs par le mode de traduction (sous-titrage) lui-même, comme la limitation de l'espace et du temps à l'écran. En dehors de cela, le langage utilisé dans le film est dépassé et spécifique à certaines régions, ce qui rend sa compréhension difficile même pour les nouvelles générations Algériens. Parce que Peter Newmark a compris la complexité de la traduction, il a précisé qu'il n'est pas possible de surmonter ces difficultés en utilisant l'une des dichotomies des stratégies de traduction et en ignorant l'autre, nous avons donc basé notre recherche sur le modèle proposé par Peter Newmark à propos de la dichotomie de la traduction sémantique VS communicative. Nous avons recueilli quelques expressions algériennes familières du film et les avons comparées à leurs sous-titres. Nous avons conclu que l'utilisation à la fois de la traduction sémantique et communicative est le meilleur moyen de traduire un travail aussi compliqué sans échouer à aucun des niveaux de traduction.
: تهدف هذه الدراسة إلى تقصي سترجة الفيلم الجزائري "وقائع سنين الجمر". قمنا بالتحقيق في الصعوبات والتحديات التي يفرضها هذا النمط من الترجمة (السترجة)، على سبيل المثال، محدودية الحيز المكاني والزماني على الشاشة. بخلاف ذلك، فإن اللغة المستخدمة في هذا العمل السينمائي قديمة ومخصصة لبعض المناطق، مما يصعب فهمما حتى على الاجيال الصاعدة من الجزائريين. نظرا لفهم بيتر نيومارك لمدى تعقيد الترجمة، فقد أوضح أنه لا يمكن التغلب على هذه الصعوبات بالاعتماد على استراتيجية واحدة دون الأخرى بشكل مطلق، لذلك استندنا في بحثنا هذا على النموذج الذي اقترحه بيتر نيومارك (الترجمة الدلالية وتقابلها الترجمة التواصلية). قمنا بجمع بعض العبارات العامية الجزائرية من الفيلم ومقارنتها مع ترجمتها فوصلنا إلى فهم مفاده أن ضرورة المزج بين الاستراتيجيتين هي الطريقة المثلى لترجمة مثل هذا العمل السينمائي المعقد دون فشل على أي مستوى من مستويات الترجمة.
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32763
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertation.pdf_compressed.pdf517,14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.