Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32775
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Noureddine, BELARBI-
dc.contributor.authorSalem, HENICHE-
dc.contributor.authorSamir, DJEMAI-
dc.date.accessioned2023-04-26T11:05:23Z-
dc.date.available2023-04-26T11:05:23Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32775-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis study investigates journalistic translation in Algerian Press Service (henceforth; APS), It examines the role of translation in websites and news agencies, particularly APS website. It aims to explain and elucidate how the extent of translation quality in APS is achieved, which may be the tentative answer to the main question of this study. In order to answer this question, different other sub-questions are formulated: the difficulties encountred by website translators, the extent of reliability in machine translation. In this study we applied a descriptive analytical method, based on a comparison between the source language (Arabic) and the target language (English). We have found that APS website translations lack accuracy and pertinence, thus there is an immediate need for improvement and refinement of the future translations.en_US
dc.description.abstractCette étude porte sur la traduction journalistique dans le service de presse algérien (ci-après ; APS), Elle examine le rôle de la traduction dans les sites Web et les agences de presse, en particulier le site Web de l'APS. Il vise à expliquer et à élucider comment l'étendue de la qualité de la traduction dans APS est atteinte, ce qui peut être la réponse provisoire à la question principale de cette étude. Afin de répondre à cette question, différentes autres sous-questions sont formulées : les difficultés rencontrées par les traducteurs de sites web, le degré de fiabilité de la traduction automatique. Dans cette étude, nous avons appliqué une méthode d'analyse descriptive, basée sur une comparaison entre la langue source (arabe) et la langue cible (anglais). Nous avons constaté que les traductions du site Web de l'APS manquent de précision et de pertinence, il existe donc un besoin immédiat d'amélioration et de raffinement des futures traductions.-
dc.description.abstractتسلط هذه الدراسة الضوء على الترجمة الصحفية في وكالة الأنباء الجزائرية(واج)، تناولت دور الترجمة في المواقع الإلكترونية ووكالات الأنباء بشكل عام، وبالتحديد موقع وكالة الأنباء الجزائرية. تهدف هذه الدراسة لتحديد مدى الاٍهتمام بجودة الترجمة في موقع وكالة الأنباء الجزائرية، وهو جواب السؤال الرئيسي لهذا البحث هو، فللإجابة عليه، تمت الاٍجابة على أسئلة فرعية مختلفة: الصعوبات التي تواجه مترجمي مواقع الويب، مدى الاٍعتماد على الترجمة الآلية في وكالة الأنباء الجزائرية. نستند في هذه الدراسة إلى دراسة وصفية تحليلية مع مقارنة بين اللغة المصدر (العربية) واللغة الهدف (الإنجليزية). وقد تم إستخلاص أن الترجمة في الموقع تفتقر للدقة والجودة الكافية، وهذا ما يستوجب تطويرا وتحسينا عاجلا.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectNews translationen_US
dc.subjectJournalismen_US
dc.subjectTechnical translationen_US
dc.subjectWebsiteen_US
dc.subjectNews agencies.en_US
dc.subjectTraduction d'actualitésen_US
dc.subjectJournalismeen_US
dc.subjectTraduction techniqueen_US
dc.subjectSite Interneten_US
dc.subjectAgences de presse.en_US
dc.subjectترجمة الأخبارen_US
dc.subjectالصحافةen_US
dc.subjectالترجمة التقنيةen_US
dc.subjectالموقع الإلكترونيen_US
dc.subjectوكالات الأنباءen_US
dc.titleInvestigating Journalistic Website Translationen_US
dc.title.alternativeThe Case of APS (Algerian Press Service) Headingsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salem heniche + Samir djemai pdf_compressed-1.pdf974,73 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.