Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32780
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorيحياوي, ليلى-
dc.contributor.authorكروش, أسماء-
dc.contributor.authorبن يحي, الشيماء-
dc.date.accessioned2023-04-26T12:04:48Z-
dc.date.available2023-04-26T12:04:48Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32780-
dc.descriptionترجمة عربي-انجليزي -عربيen_US
dc.description.abstractThe present study aims to shed light on Diglossia in the scene of dubbing cartoon films in the Arab world. In view of the dispute over the use of Modern Standard Arabic or colloquial Arabic, we tried in this research to find out the reasons of the controversy in opinions and to determine the difference between the two dubbing versions. This study was conducted on the animated movie "Bambi" produced by Disney and dubbed into Arabic language. We analyzed the dubbed version in the Egyptian colloquial and the Standard Arabic, by comparing the dubbed dialogues and the audio performance of each version based on what was stated in the original version. Finally, we concluded that there are several factors that would cause the controversy about the preference of a dubbing style over another, based on the translator’s success in choosing right translation methods that serve dubbing, as well as the actor's personality and fame in addition to the ingenuity of his personal performance, play role in the success of the dubbing style over another .en_US
dc.description.abstractL'étude vise à faire la lumière sur Diglossie dans la scène du doublage des films d'animation dans le monde arabe. Compte tenu de la controverse sur l'utilisation du langage classique ou familier, nous avons essayé dans cette recherche de découvrir les raisons de la différence d'opinions et d'identifier la différence entre les deux doublages. Cette étude a été menée sur le film d'animation "Bambi" produit par Disney et doublée n arabe. Nous avons analysé la version doublée dans le familier égyptien et la version standard, en comparant les dialogues doublés et les performances audio de chaque version en fonction de ce qui a été dit dans la version originale. Enfin, nous avons conclu qu'il existe plusieurs facteurs qui seraient à l'origine de la controverse entourant la préférence d'une méthode de doublage par rapport à une autre, basée sur le succès du traducteur dans le choix des normes et des méthodes de traduction qui servent au doublage, aussi la personnalité et renommée de l'acteur en plus de l'ingéniosité de sa performance personnelle jouent un rôle dans le succès d'un style de doublage sur un autre .-
dc.description.abstractتهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على الإزدواجية اللغوية(Diglossia) في مشهد دبلجة أفلام الكرتون في الوطن العربي. ونظرا للخلاف القائم حول استخدام الفصحى أو العامية حاولنا في هذا البحث معرفة أسباب تباين الآراء وتحديد الفرق بين الدبلجتين. أجريت هذه الدراسة على الفيلم الكرتوني "بامبي" الذي أنتجته شركة ديزني والمدبلج إلى اللغة العربية، حيث تطرقنا إلى تحليل النسخة المدبلجة بالعامية المصرية والنسخة الفصيحة، وذلك من خلال المقارنة بين الحوارات المدبلجة والأداء الصوتي لكل نسخة استنادا على ما ورد في النسخة الأصلية. وفي الأخير توصلنا إلى أن هنالك عدة عوامل من شأنها أن تكون سببا في الجدل القائم حول تفضيل أسلوب دبلجة عن أخرى أساسها توفق المترجم في اختيار معايير وأساليب ترجمية تخدم الدبلجة، كما تلعب شخصية الممثل وشهرته إضافة إلى براعة أدائه الصوتي دورا في نجاح أسلوب دبلجة عن أخر.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectCartoon moviesen_US
dc.subjectAudiovisual Translationen_US
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectDiglossiaen_US
dc.subjectDomestication and Foreignisationen_US
dc.subjectfilms d'animationen_US
dc.subjecttraduction audiovisuelleen_US
dc.subjectdoublageen_US
dc.subjectbilinguismeen_US
dc.subjectlocalisation et aliénationen_US
dc.subjectأفلام الكرتونen_US
dc.subjectالترجمة السمعية البصريةen_US
dc.subjectالدبلجةen_US
dc.subjectالإزدواجية اللغويةen_US
dc.subjectالتوطين والتغريبen_US
dc.titleدبلجة أفلام الكرتون في العالم العربي بين العامية و الفصحى تحليل و مقارنة دبلجة فيلم بامبي في ظل الإزدواجية اللغويةen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
كروش أسماء + بن يحي الشيماء pdf_compressed.pdf564,43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.