Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32846
Title: PragmaticTranslationof Conversational Implicatures from Arabic into English in Naguib Mahfouz’s novel“PalaceWalk”
Authors: Hemza, Zeghar
Malek, Fethallah
Zahia, Armouche
Keywords: Literary Translation
Descriptive Translation Studies
Pragmatics
Implicatures and Implicit Meaning
conversation.
traduction littéraire
traductologie descriptive
pragmatique
implicatures et sens implicite
conversation.
المعنى التداولي
الاستلزام الحواري
الترجمة الأدبية
المعنى الضمني
الدراسات الوصفية للترجمة
المحادثة.
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: This dissertation analyzethe conversational implicature based on Grice’s theory, this work investigated the strategies used by the translators, and the cooperative principle (the conversational maxims) in NaguibMahfouz’s novel “Palace Walk”;the first installment of Mahfouz's trilogy, which represent Cairo and Al Hussein area, it has been selected as a corpus becauseof the numerous use of the language levels, and conversational implicatures which are challenges for the translator, particulary when the translator is trapped between translation of the exact meaning or the maintain of the style and aesthetic of the literary text.Interpretation of implicit meaning and failure to fulfillmaxims is the problem of this dissertation.The aim of this workisto interpretthe implicit meaning andtodiscoverhowspeakersfail to meet maxims, as well as how the translator rendered the message to the target language by the adoptionof the appropriate strategy in each utterance that contains an implicit meaning. Descriptive Translation Studies is applied as a research method. After the analysisof the most representative samples from the novelit was concluded that there are three strategies used bythe translators to convey the meaning, which are explicitation, deletion and preservation,The findings provided a closer view of how the translator deals with literary texts, and Grice’s cooperative principle gave the appropriate tools, in order to determine the implicit meaning in the conversation and reformulate it properly into the target language.
Cette thèse analyse l'implicature conversationnelle basée sur la théorie de Grice, ce travail étudie les stratégies utilisées par les traducteurs et le principe coopératif (les maximes conversationnelles) dans le roman "Palace Walk" de Naguib Mahfouz ; le premier volet de la trilogie de Mahfouz, qui représente le Caire et la région d'Al Hussein, il a été sélectionné comme corpus en raison des nombreuses utilisations des niveaux de langue et des implicatures conversationnelles qui sont des défis pour le traducteur, en particulier lorsque le traducteur est pris au piège entre la traduction du sens exact ou du maintien du style et de l'esthétique du texte littéraire. L'interprétation du sens implicite et le non-respect des maximes est le problème de cette thèse. Le but de ce travail est d'interpréter le sens implicite et de découvrir comment les locuteurs ne respectent pas les maximes, ainsi que comment le traducteur a rendu le message à la langue cible en adoptant la stratégie appropriée dans chaque énoncé contenant un sens implicite. Les études de traduction descriptive sont appliquées comme méthode de recherche. Après l'analyse des échantillons les plus représentatifs du roman, il a été conclu qu'il existe trois stratégies utilisées par les traducteurs pour transmettre le sens, qui sont l'explicitation, la suppression et la préservation. Les résultats ont permis de mieux comprendre comment le traducteur traite les textes littéraires. , et le principe coopératif de Grice a donné les outils appropriés, afin de déterminer le sens implicite dans la conversation et de le reformuler correctement dans la langue cible.
تحلل المذكرة الإستلزام الحواري بالاعتماد على المبدأ التعاوني (المقولات الحوارية) الفيلسوف غرايس، وتعمل على دراسة الاستراتيجيات التي تبناها المترجم في رواية "بين القصرين" لنجيب محفوظ. وهي الجزء الأول من ثلاثية محفوظ التي تمثل القاهرة ومنطقة الحسين على وجه الخصوص. وقع الإختيار عليها كمدونة لكثرة إستعمال الكاتب لمستويات اللغة والإستلزام الحواري، وهذه العوامل تعتبر تحديات للمترجم بالتحديد عندما يكون المترجم مختارا بين ترجمة المعنى أو الحفاظ على جماليات النص الأدبي. تفحص المذكرة فشل تحقيق المقولات وتفسير المعنى الضمني وأيضا تحديد الإستراتيجيات التي يلجأ إليها المترجم كحلول لترجمة النصل الأصلي إالى النص الهدف. دراسات الترجمة الوصفية التطبيقية هي المنهجية التي إعتمدت عليها سيرورة المذكرة، وبعد تحليل مجموعة من أهم الحوارات التي أخذت من الرواية تم التوصل إلى ان هنالك ثلاث إستراتيجيات يستخدمها المترجم لنقل المعنى (الشرح والحذف والحفظ) وقد وفرت النتائج المتوصل إليها نظرة مجهرية حول كيفية معالجة المترجم للنصوص الأدبية كما وفر مبدأ التعاون لغرايس الوسائل المناسبة من أجل تحديد المعنى الضمني في المحادثة وإعادة صياغته بالشكل السليم إلى اللغة الهدف.
Description: Master of Arabic English Arabic Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32846
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Malak fethallah + Zahia Armouche pdf_compressed.pdf660,77 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.