Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33193
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Noureddine, Belarbi-
dc.contributor.authorKaouthar, Zerig-
dc.date.accessioned2023-06-18T09:30:38Z-
dc.date.available2023-06-18T09:30:38Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33193-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis dissertation investigates the translatability of satire in "The Importance of Being Earnest" by analyzing 15 selected quotes from the original English version and their Arabic translation. Using Linda Broeder's theory of satire translation and Molina & Hurtado's classification of techniques, the study comprehensively examines the strategies employed to convey satire. It explores the challenges faced by translators in preserving satirical elements while adapting them to the target language and culture. The analysis focuses on techniques such as equivalent translation, discursive creation, and amplification. Evaluating the effectiveness of the translation in conveying satire, the study compares the original quotes with their translated counterparts, categorizing the degree of conveyance as high, moderate, or low. Findings reveal successful conveyance of some satirical elements, yet the loss or diminishment of nuances and cultural references. The research underscores the influence of language and culture on satire's translatability, emphasizing the inherent challenges in preserving its essence. By providing insights into strategies and techniques, this study contributes to understanding satire translation and highlights the potential for successful transfer with adaptation and innovationen_US
dc.description.abstractCette recherche étudie la traduisibilité de la satire dans "The Importance of Being Earnest" en analysant 15 citations sélectionnées de la version anglaise originale et leur traduction arabe. En utilisant la théorie de la traduction satirique de Linda Broeder et la classification des techniques de Molina & Hurtado, l'étude examine de manière approfondie les stratégies employées pour transmettre la satire. Il explore les défis auxquels sont confrontés les traducteurs pour préserver les éléments satiriques tout en les adaptant à la langue et à la culture cibles. L'analyse se concentre sur des techniques telles que la traduction équivalente, la création discursive et l'amplification. Évaluant l'efficacité de la traduction dans la transmission de la satire, l'étude compare les citations originales avec leurs homologues traduites, catégorisant le degré de transmission comme élevé, modéré ou faible. Les résultats révèlent une transmission réussie de certains éléments satiriques, mais la perte ou la diminution des nuances et des références culturelles. La recherche souligne l'influence de la langue et de la culture sur la traduisibilité de la satire, soulignant les défis inhérents à la préservation de son essence. En fournissant des informations sur les stratégies et les techniques, cette étude contribue à la compréhension de la traduction satirique et met en évidence le potentiel d'un transfert réussi avec adaptation et innovation.-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى التحقّق من إمكانية ترجمة الهجاء في مسرحية "أهمية أن يكون الإنسان جادًا" من خلال تحليل 15 (خمسة عشر) اقتباسا مختارًا من النسخة الإنجليزية الأصلية وترجمتها العربية لعباس يونس. تتفحّص الدراسة باستخدام نظرية ليندا برودر لترجمة الهجاء وتصنيف مولينا وهورتادو لتقنيات الترجمة، الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الهجاء، وتستكشف التحديات التي يواجهها المترجمون في الحفاظ على العناصر الأدبية التي تحمل شحنات ساخرة مع تكييفها مع اللغة والثقافة الهدف. تركز الدراسة على التقنيات مثل الترجمة المكافئة والإبداع الخطابي والتضخيم، لتقييم فعالية الترجمة في نقل الهجاء. تقارن الدراسة الاقتباسات الأصلية مع نظيراتها المترجمة، وتصنف درجة فعالية الترجمة على أنها عالية أو متوسطة أو ضعيفة. تكشف النتائج عن ترجمة ناجحة لبعض عناصر الهجاء، مع فقدان أو تضاؤل الفروق الدقيقة والمرجعيات الثقافية. تؤكد الدراسة تأثير اللغة والثقافة على قابلية ترجمة الهجاء، مع التركيز على التحديات الكامنة في الحفاظ على جوهره. تساهم هذه الدراسة من خلال تسليط الضوء على الاستراتيجيات والتقنيات، في فهم ترجمة الهجاء و مدى إمكانية الظفر بترجمة ناجحة باستخدام تقنيات مكيفة و مبتكرة.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectSatireen_US
dc.subjectPlayen_US
dc.subjectUntranslatabilityen_US
dc.subjectStrategiesen_US
dc.subjectThe Importance of Being Earnesten_US
dc.subjectالهجاءen_US
dc.subjectالمسرحيةen_US
dc.subjectاستحالة الترجمةen_US
dc.subjectالاستراتيجياتen_US
dc.subject"أهمية أن يكون الانسان جادًا"en_US
dc.subjectJoueren_US
dc.subjectintraduisibleen_US
dc.subjectStratégiesen_US
dc.subjectL'importance d'être sérieuxen_US
dc.titleInvestigating the Translatability of Satire in Dramaen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kaouthar Zerig.pdf712,17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.