Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33263
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Leila, Yahiaoui | - |
dc.contributor.author | Manal, Athmani | - |
dc.contributor.author | Raounak, Athmani | - |
dc.date.accessioned | 2023-06-21T09:41:13Z | - |
dc.date.available | 2023-06-21T09:41:13Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33263 | - |
dc.description | Translation | en_US |
dc.description.abstract | This study aims at dubbing and annotating chosen clips selected and extracted from the Disney animated movie ‘Hercules’, knowing that this movie has not already been dubbed into Modern Standard Arabic before. Inspired by Greek mythology, the dubbing of ‘Hercules’ would pose serious challenges as a result to the cultural differences. This study will attempt to translate and dub three clips extracted from the animation Hercules and then annotate different problematic aspects(sociocultural, pragmatic, lexical..etc.)of the Arabic dubbed version. The annotations focus on the decisions made to deal with difficulties faced during the process of translating and dubbing the script of the selected clips from ‘Hercules’ | en_US |
dc.description.abstract | Ce mémoire porte sur un doublage commenté inéditde l’anglais vers l’arabe de quelques clips choisis et extraits du film d’animation Disney « Hercules ».Inspiré par la mythologie grecque, le doublage du film poserait de sérieux enjeux aux chercheurs en raison des différences culturelles qui puissent exister entre les deux langues. Ce mémoire tentera de produire la version arabe de « Hercules » ainsi que de faire doubler trois clips extraits du filmsuivi de commentaires à la traduction sur les aspects problématiques sémantiques , lexicales , pragmatiques , socioculturels..etc. de la version version arabe . doublée | - |
dc.description.abstract | هذا البحث هو دبلجة لمقاطع مختارة و مقتطفة من فيلم الكرتون " هرقل" مع التعليق على المشاكل التي اعترضتنا خلال مراحل إعداد النسخة العربية الفصحى من الفيلم ، مع العلم أن هذا الفيلم لم يسبق دبلجته إلى اللغة العربية الفصحى من قبل. و لأن حبكة هذا الفيلم مستوحاة من الأساطير الإغريقية ، فإنها ستشكل تحديا حقيقيا للباحثتين و يعو د ذلك بشكل أساسي إلى اختلاف الثقافات. ستحاول هذه الدراسة ترجمة و دبلجة ثلاث مقاطع مقتطفة من فيلم كرتون 'هرقل' و فيما بعد التعليق على المشاكل الدلالية و التداولية و الثقافية و التقنية ..الخ التي رافقت عملية دبلجة الفيلم, إضافة إلى شرح الخيارات التي قامت بها الباحثتان من اجل حل تلك المشاكل. | - |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Kasdi Merbah Ouargla University | en_US |
dc.subject | Dubbing | en_US |
dc.subject | Disney | en_US |
dc.subject | Greek Mythology | en_US |
dc.subject | Annotated translation | en_US |
dc.subject | Hercules | en_US |
dc.subject | Doublage | en_US |
dc.subject | Disney | en_US |
dc.subject | Mythologie grecque | en_US |
dc.subject | Traduction commentée | en_US |
dc.subject | Hercule | en_US |
dc.subject | دبلجة | en_US |
dc.subject | ديزني | en_US |
dc.subject | الأساطير الإغريقية | en_US |
dc.subject | تعليق | en_US |
dc.subject | هرقل | en_US |
dc.title | Unveiling the Dubbing of the Cartoon Film ‘Hercules’ Unraveling Challenges and Implications for Annotation | en_US |
dc.title.alternative | A start up project | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Manal Athmani-Raounak Athmani.pdf | 679,44 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.