Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33343
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, Yahiaoui-
dc.contributor.authorMeriem Yasmine, Abadou-
dc.contributor.authorDjouda, Mestour-
dc.date.accessioned2023-06-26T09:37:33Z-
dc.date.available2023-06-26T09:37:33Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33343-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThe main focus of this research paper is to discuss the whole process of dubbing one of the episodes of Sultan Achour 10 into the English language. It analyses the different linguistic issues and cultural obstacles that might hinder both translation and dubbing operations. The ultimate objectif of the research is to discover the possibility of rendering the same Algerian humouristic value in the dubbed version. Also, we go through some of the main alternatives and solutions used in order to deliver the same message . Last but not least, there were several steps and tools and technical constraints during the process of dubbing which are being discussed as well in this paper.en_US
dc.description.abstractCetterecherchediscutel’ensemble du processus de doublage de l’un des épisodes de “Sultan Achour 10” enanglais. Elle analyse les différentsproblèmeslinguistiques et les obstacles culturels qui pourraiententraver à la fois les opérations de traduction et de doublage. L’objectifultime de la rechercheest de découvrir la possibilité de rendre la meme valeurhumoristiquealgériennedans la version doublée. Nous passonségalementen revue certaines alternatives et solutions utilisées pour transmettre le meme message que le text original. Enfin, il y a euplusieursétapes, outils et constraintes techniques au cours du processus de doublage qui sontaussiabordésdanscetterecherche.-
dc.description.abstractيتمحور هذا البحث حول امكانية ترجمة نص فكاهي باللغة العامية الجزائرية الى اللغة الإنجليزية و ذلك من خلال دبلجة حلقة من المسلسل الفكاهي "السلطان عاشور العاشر" كما يناقش أيضا عملية الدبلجة بأكملها من كلا الجانبين التقني واللغوي . خلال هذه المناقشة ، يتم تسليط الضوء على أبرز المشاكل اللغوية و الثقافية التي بإمكانها أن تعيق عملية الترجمة و الدبلجة معا و اكتشاف الحلول المناسبة لها مع أقصى المحاولات الممكنة للحفاظ على نفس سياق النص الأصلي و طابعه الفكاهي . كما يتم التطرق أيضا إلى المعيقات التقنية كالصوت و غيرها أثناء عملية الدبلجة و كافة الوسائل المستعملة في ذات العملية من برامج الكترونية و أدوات أخرى. يكمن الهدف وراء إنجاز هذا البحث عن مدى قابلية نقل نفس الحس الفكاهي الجزائري و دبلجته إلى اللغة الإنجليزية-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectAlgerian dialecten_US
dc.subjecthumouren_US
dc.subjectaudiovisual translationen_US
dc.subjectArtificial Intelligence.en_US
dc.subjectDoublageen_US
dc.subjecthumouren_US
dc.subjectdialectealgérienen_US
dc.subjecttraductionaudiovisuelleen_US
dc.subjectintelligence artificielle.en_US
dc.subjectذكاء اصطناعيen_US
dc.subjectدبلجةen_US
dc.subjectلهجة جزائريةen_US
dc.subjectطابع فكاهيen_US
dc.subjectترجمةen_US
dc.titleAnnotated dubbing of the Algerian Dialect into Englishen_US
dc.title.alternativeCase Study: Sultan Achour Al Acher (Achour Ten)en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Meriem tasmine abadou + Djouda mestour.pdf853,96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.