Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33390
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNour El Imane, Badjadi-
dc.contributor.authorAzzedine, Abidi saad-
dc.contributor.authorMohi Eddine, Ahmadi-
dc.date.accessioned2023-07-03T10:02:34Z-
dc.date.available2023-07-03T10:02:34Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33390-
dc.descriptionEnglish Language and Literature-Translationen_US
dc.description.abstractIn the realm of Arab television, subtitling is considered an important mode of audiovisual translation due to its usage in foreign TV shows of all kinds from action and drama to sitcoms. Additionally, subtitled works are important for other reasons such as language learning and serving the needs of the deaf and hard-of-hearing people. The research aims to analyze the challenges encountered in the audiovisual translation process faced in subtitling the British sitcom " Yes, Prime Minister" into Arabic. Besides, the study identifies the strategies, procedures, techniques, and methods used in transferring the humorous elements and cultural references to the Arab audience. Moreover, it provides a commentary on how the different aspects (lexical, phraseological …etc) of the sample were translated from the Source language text to their equivalence in the Target language through Annotation and classification and suggested equivalence in each case and through. examining if some of the humorous elements were preserved in the target language. Furthermore, this study endeavor seeks to contribute to the field of translation studies by highlighting the complexities involved in bridging the linguistic and cultural gaps between the source and target languages. The research further points out the creative and adaptive approaches utilized by translators to address the challenges posed by humor and cultural references, which facilitates effective cross-cultural communication and audience engagementen_US
dc.description.abstractتعد السترجة في التلفزة العربية نموذج هام في مجال الترجمة السمعي البصري، بحيث يستعمل في سترجه البرامج الأجنبية إلى العربية مثل قنوات "إم بي سي"، وغيرها من الاستعمالات لأسباب عدة ك توظيف السترجة في تعلم اللغات وتلبية حاجات الأشخاص الذين يعانون من فقدان أو ضعف في السمع. يهدف البحث العلمي إلى تحليل المشاكل التي وجدت في عملية الترجمة السمعي والبصري الخاصة في سترجه البرنامج البريطاني "نعم، رئيس الوزراء" إلى اللغة العربية، مع التركيز على الاستراتيجيات والإجراءات والتقينيات والطرق التي انتهجت في نقل العنصر الفكاهي والثقافي إلى المشاهد العربي، وكذلك تحديد كيف تمت عملية نقل العناصر الفكاهية والثقافية إلى ما يقابلها في اللغة الهدف من خلال التعليق على كل حالة وتصنيفها واقتراح مكافئ لها، مع دراسة مدى الحفاظ على العناصر الفكاهية المنقولة في اللغة الهدف. تطمح هذه الدراسة العلمية في المساهمة في مجال دراسات الترجمية، عن طريق ابرازالتعقيدات في عملية مليء الفراغات اللغوية والثقافية بين اللغة الأصل والهدف، بالإضافة إلى إظهار الجانب الإبداعي والتكيفي التي انتهجها المترجمون من خلال التحديات التي فرضتها الفكاهة والدلالات الثقافية التي تساهم في التواصل الثقافي والتفاعل الجماهيري.-
dc.description.abstractIn the realm of Arab television, subtitling is considered an important mode of audiovisual translation due to its usage in foreign TV shows of all kinds from action and drama to sitcoms. Additionally, subtitled works are important for other reasons such as language learning and serving the needs of the deaf and hard-of-hearing people. The research aims to analyze the challenges encountered in the audiovisual translation process faced in subtitling the British sitcom " Yes, Prime Minister" into Arabic. Besides, the study identifies the strategies, procedures, techniques, and methods used in transferring the humorous elements and cultural references to the Arab audience. Moreover, it provides a commentary on how the different aspects (lexical, phraseological …etc) of the sample were translated from the Source language text to their equivalence in the Target language through Annotation and classification and suggested equivalence in each case and through. examining if some of the humorous elements were preserved in the target language. Furthermore, this study endeavor seeks to contribute to the field of translation studies by highlighting the complexities involved in bridging the linguistic and cultural gaps between the source and target languages. The research further points out the creative and adaptive approaches utilized by translators to address the challenges posed by humor and cultural references, which facilitates effective cross-cultural communication and audience engagement.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectsubtitling,en_US
dc.subjectaudiovisual translation (AVT)en_US
dc.subjectsitcomen_US
dc.subjectannotated translationen_US
dc.subjecthumorous effectsen_US
dc.subjectcultural referenceen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectترجمة السمعي البصريen_US
dc.subjectبرنامج كومديen_US
dc.subjectالسترجة بالتعليقen_US
dc.subjectالموئثرات الفكاهيةen_US
dc.subjectالدلالات الثقافيةen_US
dc.subjectsous-titrageen_US
dc.subjecttraductionaudiovisuelle(TAV)en_US
dc.subjectsitcomen_US
dc.subjecttraductionannotéeen_US
dc.subjecteffetshumoristiquesen_US
dc.subjectréférenceculturelleen_US
dc.titleAn Annotated Subtitling of the Sitcom ‘Yes, Prime Minister’en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Azzedine Abidi saad+Mohi Eddine Ahmadi_compressed.pdf1,18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.