Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33517
Title: Investigating domestication and foreignization in literary Translation
Other Titles: الترجمةالأدبية بين التوطين والتغريب من العربية الى الانجلزية
Authors: Djeha, Noussaiba
Ben krima, Touka
Lilia, Mira
Keywords: Translation Strategies
domestication
foreignization
Source language
Target language
stratégies de traduction
domestication
foreignisation
langue source
langue cible
إستراتيجيات الترجمة
التوطين
التغريب
لغة مصدر
لغة الهدف
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The study aims to extract the historical status of Arabic and Western literature in the development of translation studies throughout the centuries. It also sheds light on the impact of Arabic literature on the rise of global literature, as it is considered the oldest and richest one. Hence, literary translation attracted the attention of researchers and linguists due to its characteristic of being the most complex, which is not limited only to the transmission of intended words and meanings but also the transmission of artistic and cultural heritage from one language to another. This is what made it more complex in the eyes of translators, similar to other translations. Therefore, the translation of the novel was considered among the tasks that exhausted the seller (the translator) and revived the buyer (the reader) to go through, enjoy, and open the eyes of readers and listeners to cultures and customs they were previously unfamiliar with. These challenges undertaken by the translator are aimed at maintaining the fidelity of the original work while creating a unique version that captivates foreign readers, as it does with the source audience. Simultaneously, the translator strives to preserve the original text's essence, eradicate any loss of its distinctive features, and replace them with elements that resonate with the target culture. Consequently, the translator deems the domestication of the text inevitable, driven by various reasons such as the cultural spirit, religious considerations, and social factors. In this context, the present study focuses on the translator's utilization of Lawrence Venuti's concepts of domestication and foreignization in the translation of Qandil Um Hashem's novel by Yahya Haqqi. Through a comprehensive examination, we assert that the translator employs literal translation, explanation, and transliteration as the most suitable approaches to ensure the preservation of the foreign language without likely breaking any target conventions when it relates to religious or cultural concepts. Additionally, the translator opts to perform adaptation and cultural equivalence to domesticate the text to convey the meaning of the source text in compliance with the linguistic and cultural norms of the target language. This strategic combination of translation techniques enables the translator to strike a balance between fidelity and readability.
L'étude vise à extraire le statut historique de la littérature arabe et occidentale dans le développement des études de traduction au fil des siècles. Elle met également en lumière l'impact de la littérature arabe sur l'essor de la littérature mondiale, étant considérée comme la plus ancienne et la plus riche. Ainsi, la traduction littéraire a attiré l'attention des chercheurs et des linguistes en raison de sa complexité particulière, qui ne se limite pas seulement à la transmission des mots et des significations voulus, mais aussi à la transmission du patrimoine artistique et culturel d'une langue à une autre. C'est ce qui la rend plus complexe aux yeux des traducteurs, tout comme d'autres traductions. Par conséquent, la traduction du roman a été considérée comme l'une des tâches qui épuisaient le vendeur (le traducteur) et ravivaient l'acheteur (le lecteur) pour qu'ils traversent, apprécient et ouvrent les yeux des lecteurs et des auditeurs sur des cultures et des coutumes qu'ils ne connaissaient pas auparavant. Ces défis entrepris par le traducteur visent à maintenir la fidélité de l'œuvre originale tout en créant une version unique qui captive les lecteurs étrangers, tout comme le fait avec le publique source. Simultanément, le traducteur s'efforce de préserver l'essence du texte original, d'éradiquer toute perte de ses caractéristiques distinctives et de les remplacer par des éléments qui résonnent avec la culture cible. En conséquence, le traducteur considère la domestication du texte comme inévitable, motivée par diverses raisons telles que l'esprit culturel, les considérations religieuses et les facteurs sociaux. Dans ce contexte, la présente étude se concentre sur l’utilisation des concepts de domestication et de foreignization de Lawrence Venuti par le traducteur dans la traduction du roman de Qandil Um Hashem par Yahya Haqqi. Grâce à un examen approfondi, nous affirmons que le traducteur utilise la traduction littérale, l’explication et la translittération comme les approches les plus appropriées pour assurer la préservation de la langue étrangère sans risquer de violer les conventions cibles en ce qui concerne les concepts religieux ou culturels. De plus, le traducteur choisit d’effectuer une adaptation et une équivalence culturelle afin de domestiquer et transmettre le sens du texte source en respectant les normes linguistiques et culturelles de la langue cible. Cette combinaison stratégique de techniques de traduction permet au traducteur de trouver un équilibre entre fidélité et lisibilité
L'étude vise à extraire le statut historique de la littérature arabe et occidentale dans le développement des études de traduction au fil des siècles. Elle met également en lumière l'impact de la littérature arabe sur l'essor de la littérature mondiale, étant considérée comme la plus ancienne et la plus riche. Ainsi, la traduction littéraire a attiré l'attention des chercheurs et des linguistes en raison de sa complexité particulière, qui ne se limite pas seulement à la transmission des mots et des significations voulus, mais aussi à la transmission du patrimoine artistique et culturel d'une langue à une autre. C'est ce qui la rend plus complexe aux yeux des traducteurs, tout comme d'autres traductions. Par conséquent, la traduction du roman a été considérée comme l'une des tâches qui épuisaient le vendeur (le traducteur) et ravivaient l'acheteur (le lecteur) pour qu'ils traversent, apprécient et ouvrent les yeux des lecteurs et des auditeurs sur des cultures et des coutumes qu'ils ne connaissaient pas auparavant. Ces défis entrepris par le traducteur visent à maintenir la fidélité de l'œuvre originale tout en créant une version unique qui captive les lecteurs étrangers, tout comme le fait avec le publique source. Simultanément, le traducteur s'efforce de préserver l'essence du texte original, d'éradiquer toute perte de ses caractéristiques distinctives et de les remplacer par des éléments qui résonnent avec la culture cible. En conséquence, le traducteur considère la domestication du texte comme inévitable, motivée par diverses raisons telles que l'esprit culturel, les considérations religieuses et les facteurs sociaux. Dans ce contexte, la présente étude se concentre sur l’utilisation des concepts de domestication et de foreignization de Lawrence Venuti par le traducteur dans la traduction du roman de Qandil Um Hashem par Yahya Haqqi. Grâce à un examen approfondi, nous affirmons que le traducteur utilise la traduction littérale, l’explication et la translittération comme les approches les plus appropriées pour assurer la préservation de la langue étrangère sans risquer de violer les conventions cibles en ce qui concerne les concepts religieux ou culturels. De plus, le traducteur choisit d’effectuer une adaptation et une équivalence culturelle afin de domestiquer et transmettre le sens du texte source en respectant les normes linguistiques et culturelles de la langue cible. Cette combinaison stratégique de techniques de traduction permet au traducteur de trouver un équilibre entre fidélité et lisibilité
تهدف الدراسة إلى استخالص تأثير األدب العربي والغربي في تطوير علم الترجمة عبر العصور. كما تسلط الضوء على أثر األدب العربي نظ ًرا ألنه األقدم واألغنى في األدب العالمي، ومن هنا القت الترجمة األدبية اهتماما كبيرا من قبل الباحثين واللغويين نظ ًرا لكونها األكثر تعقيدًا. وهذا راجع إلى طبيعتها التي ال تقتصر على نقل الكلمات والمعاني المقصودة فحسب، بل تشمل أي ًضا نقل التراث الفني والثقافي من لغة إلى أخرى وهذا ما جعلها األكثر تعقيدًا في نظر المترجمين. ومن هنا اعتبرت ترجمة الرواية من بين ما أرهق البائع )المترجم( وأنعش المشتري )القارئ( للخوض والتمتع وفتح أعين القارئين والسامعين على ثقافات وعادات لم يألفوها من قبل لوال التحديات التي قام بها المترجم للحفاظ على العمل األصلي وإنتاج نسخة فريدة تثير القارئ األجنبي كما فعلت بمتلقي النص األصل، مع الحفاظ على خصوصياته وطمس أي سمة من سمات األصل ورونقه واستبداله بكل ما هو مألوف لدى الثقافة الهدف. وهنا يؤمن المترجم بأنه ال بد من توطين النص ألسباب منها االبقاء على الروح الثقافية لنص المصدر، أو ألسباب دينية واجتماعية. وعلى هذا األساس، تطرقنا لدراسة مدى استخدام المترجم لمفهومي التوطين والتغريب للورانس فينوتي في ترجمته لرواية " قنديل أم هاشم " للكاتب يحي حقي. وفي ذات السياق، تمكنا من استنتاج أن المترجم لجأ إلى الترجمة الحرفية والشرح واالقتراض كحل أنسب للحفاظ على الكينونة الثقافية لنص المصدر، بينما استخدم المكافئ والتكيف لتوطين نصه فيصبح أكثر طالقة وسالسة وذو بيئة مألوفة لدى المتلقي االجنبي، وقد كان هذا الدّمج بين التقنيتين فعّاال لخلقه نوعا من التوازن بين األمانة والمقروئية
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33517
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Benkrima-lilia.pdf413,06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.