Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33537
Title: Dimensions of Manipulation in Translating Political Literature
Other Titles: Case Study: Abbas Hafiz’s Arabic Translation of George Orwell’s Novel “The Animal Farm”
Authors: Koudded, Mohamed
Naa, Zahra
Youcefi, Zaha
Keywords: translation
manipulation
political literature
Animal Farm.
traduction
manipulation
littérature politique
analyse de discours
La Ferme des animaux.
الترجمة
التحكم
الأدب السياسي
اسطورة الحيوانات الثائرة
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The translation of political literature is a process in which the source text is ideologically manipulated to meet the prevailing social, political and ideological norms of the target language community. Many studies have addressed this issue using different approaches, including critical discourse analysis. Political literature is hardly devoid of controversy related to the translation method, which has not been able to get rid of the grip of ideology, which is considered a reference for all that is issued by the human being of writing and translation. Therefore, literary texts are the most vulnerable to manipulation because of their association with the social and cultural situation and their creative nature. This dissertation is devoted to study the dimensions of manipulation in translating political literature. By dividing the study into two chapters, preceded by an introduction and followed by a conclusion that includes the findings. The first chapter provides a theoretical background of the concept of manipulation and its role in translating political literature, and how can it reflect multifaceted dimensions, the manifestations and a few definitions of the key concepts and the impact political literature can have on the audience. The second chapter offers a practical analysis of the topic. We have used the (QC/DA) Qualitative Comparative Discourse Analysis approach, to answer the problems of the study and achieve the hypothesis. The most important finding: is that the translator incorporates his ideology in the translation, and he omitted some important details from the original text along with using terms that were not equivalent to the one in the ST.
La traduction de la littérature politique est un processus complexe dans lequel le texte source est manipulé idéologiquement pour répondre aux normes sociales, politiques et idéologiques prédominantes de la communauté linguistique cible. De nombreuses études ont abordé cette question en utilisant différentes approches, notamment l'analyse critique du discours. La littérature politique est loin d'être exempte de controverse liée à la méthode de traduction, qui n'a pas été en mesure de se débarrasser de l'emprise de l'idéologie, considérée comme une référence pour tout ce qui est émis par l'être humain en matière d'écriture et de traduction. Par conséquent, les textes littéraires sont les plus vulnérables à la manipulation en raison de leur association avec la situation sociale et culturelle et leur nature créative. Cette thèse est consacrée à l'étude des dimensions de la manipulation dans la traduction de la littérature politique. En divisant l'étude en deux chapitres, précédés d'une introduction et suivis d'une conclusion qui comprend les résultats. Le premier chapitre fournit un contexte théorique sur le concept de manipulation et son rôle dans la traduction de la littérature politique, ainsi que sur les dimensions multi facettes qu'il peut refléter, les manifestations et quelques définitions des concepts clés et l'impact que la littérature politique peut avoir sur le public. Le deuxième chapitre offre une analyse pratique du sujet. Nous avons utilisé l'approche d'analyse de discours qualitative comparative (QC/DA) pour répondre aux problèmes de l'étude et atteindre l'hypothèse. La découverte la plus importante est que le traducteur intègre son idéologie dans la traduction, omis certains détails importants du texte original tout en utilisant des termes qui n'étaient pas équivalents à ceux du texte source.
ترجمة الأدب السياسي عملية يتم فيها التحكم بالنص الأصل أيديولوجيا تماشيا مع المعايير الاجتماعية والسياسية والأيديولوجيات السائدة للمجتمع المتلقي للترجمة. تناولت العديد من الدراسات هذه الظاهرة باستخدام مناهج مختلفة، بما في ذلك تحليل الخطاب النقدي. لا يكاد الأدب السياسي يخلو من الجدل المتعلق بطريقة الترجمة التي لم تستطع التخلص من قبضة الأيديولوجيا التي تعد مرجعا لكل ما يصدر عن الإنسان من كتابة وترجمة. و لهذا فان النصوص الأدبية هي الأكثر عرضة للتلاعب بسبب ارتباطها بالوضع الاجتماعي والثقافي وطبيعتها الإبداعية.. تعرضنا في هذا البحث لدراسة أبعاد التلاعب في ترجمة الأدب السياسي، و كنا قد قسمنا الدراسة إلى مبحثين، تسبقهما مقدمة وتتلوهما خاتمة تتضمن النتائج. يقدما لمبحث الأول خلفية نظرية لمفهوم التلاعب ودوره في ترجمة الأدب السياسي، وكيف يمكن أن يعكس أبعادا متعددة الأوجه، وبعض التعريفات للمفاهيم الأساسية والتأثير الذي يمكن أن يحدثه الأدب السياسي على الجمهور. و يقدم المبحث الثاني تحليلا عمليا للموضوع و لقد استخدمنا نهج التحليل الخطاب المقارن النوعي و المطبق على الترجمة. من أهم النتائج: أن المترجم يخلط أيديولوجيته في الترجمة، و عادة ما يحذف بعض التفاصيل المهمة من النص الأصلي توخيا للتأثير في الغير إلى جانب استخدام مصطلحات لا يمكن أن تنتج مكافئا لتلك الموجودة في النص الأصل
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33537
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Naa Zahra + Youcefi Zaha.pdf410,88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.