Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33567
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorKoudded, Mouhamed-
dc.contributor.authorBen Oumena, Anouar Aridj-
dc.contributor.authorYamina, Chabboub-
dc.date.accessioned2023-07-11T10:19:32Z-
dc.date.available2023-07-11T10:19:32Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33567-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractInterpretation has played a pivotal role in assisting to communicate between people. Yet, it is a difficult and complex task that requires great knowledge, training and extensive expertise in several domains. Therefore, oral interpretation, especially in courts, requires high skills and competencies that qualify interpreters to perform their tasks effectively with accuracy. Interpreters must be proficient in the languages of their work, in order to produce an accurate and adapted interpretation at all levels. In courts, interpretation takes a consecutive form in Algeria, while abroad it takes the forms of simultaneous, consecutive, whispered and sight interpretation. Hence, in this study, we investigate what are the challenges facing the interpreters, and how they affect the choice in language register. In addition, how can language register affect the interpreters' job in court interpreting, and what are the difficulties associated with it. Moreover, the strategies that can be used to overcome them. The study also discusses, as well, the conditions for admission to the profession of sworn interpreter. This research is minted based on official and accredited sources, as well as; the use of a questionnaire submitted to twelve official certified interpreters in Algeria and from foreign countries. This study led us to identify the difficulties faced by interpreters as selecting the right language register, legal terminology, the accuracy of interpretation, and language registers and their specificities. The procedures to overcome them through strategies aiming to increase the efficiency of the interpreters in performing their tasksen_US
dc.description.abstractL'interprétation a joué un rôle central dans l'aide à la communication entre les personnes. Pourtant, il s'agit d'une tâche difficile et complexe qui nécessite de grandes connaissances, une formation et une expertise approfondie dans plusieurs domaines. Par conséquent, l'interprétation orale, en particulier dans les tribunaux, nécessite des aptitudes et des compétences élevées qui permettent aux interprètes d'accomplir leurs tâches efficacement et avec précision. Les interprètes doivent maîtriser les langues de leur travail, afin de produire une interprétation précise et adaptée à tous les niveaux. Dans les tribunaux, l'interprétation prend une forme consécutive en Algérie, tandis qu'à l'étranger elle prend les formes de l'interprétation simultanée, consécutive, chuchotée et à vue. Par conséquent, dans cette étude, nous examinons quels sont les défis auxquels sont confrontés les interprètes et comment ils affectent le choix du registre de langue. En outre, comment le registre de langue peut-il affecter le travail des interprètes dans l'interprétation judiciaire et quelles sont les difficultés qui y sont associées. De plus, les stratégies qui peuvent être utilisées pour les surmonter. L'étude aborde également, ainsi, les conditions d'accès à la profession d'interprète assermenté. Cette recherche est fondée sur des sources officielles et accréditées, ainsi que ; l'utilisation d'un questionnaire soumis à douze interprètes officiels assermentés en Algérie et à l'étranger. Cette étude nous a amenés à contribuer à nous amener à identifier les difficultés rencontrées par les interprètes comme le choix du bon registre de langue, la terminologie juridique, la justesse de l'interprétation, et les registres de langue et leurs spécificités. Les procédures pour les surmonter par des stratégies visant à accroître l'efficacité des interprètes dans l'accomplissement de leurs tâches... En outre, comment le registre de langue peut-il affecter le travail des interprètes dans l'interprétation judiciaire et quelles sont les difficultés qui y sont associées. De plus, les stratégies qui peuvent être utilisées pour les surmonter. L'étude aborde également, ainsi, les conditions d'accès à la profession d'interprète assermenté. Cette recherche est fondée sur des sources officielles et accréditées, ainsi que ; l'utilisation d'un questionnaire soumis à douze interprètes officiels assermentés en Algérie et à l'étranger. Cette étude nous a amenés à contribuer à nous amener à identifier les difficultés rencontrées par les interprètes comme le choix du bon registre de langue, la terminologie juridique, la justesse de l'interprétation, et les registres de langue et leurs spécificités. Les procédures pour les surmonter par des stratégies visant à accroître l'efficacité des interprètes dans l'accomplissement de leurs tâches.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectCourt interpretingen_US
dc.subjectlanguage registeren_US
dc.subjectlegal languageen_US
dc.subjectcourt interpretersen_US
dc.subjectchallengesen_US
dc.subjectالترجمة الشفوية في المحاكمen_US
dc.subjectسجل اللغةen_US
dc.subjectاللغة القانونيةen_US
dc.subjectالمترجمون الشفويونen_US
dc.subjectتحدياتen_US
dc.titleLanguage Register and Intention (Re) Expression in Court Interpretingen_US
dc.title.alternativeAn Investigative Study Among Court Interpretersen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ben oumenna-chabboub_compressed.pdf839,76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.