Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33616
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, YAHIAOUI-
dc.contributor.authorSoundes, Bouguettaya-
dc.contributor.authorReguia, Ayache-
dc.date.accessioned2023-07-12T12:11:41Z-
dc.date.available2023-07-12T12:11:41Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33616-
dc.descriptionDepartment of Letters and English Language Translationen_US
dc.description.abstractThis study investigated the re-translation of literary works through a comparative stylistic study of two translations of the "Merchant of Venice" of William Shakespeare which considered as one of the famous dramatic literature in the world. Two Arabic translations were selected; the first was translated by Khalil Mutran and the second one was translated by Mohamed Enani. We adopted comparative stylistic method to reveal the differences in both versions and analyze them. This study aimed to examine the re-translation of literary works and the various factors forcing the re-translation of literary works . At the same time , this study aimed to identify the differences between the two translations , the strategies adopted by each translator and whether the translation of literary works needs to be revisited over time.en_US
dc.description.abstractCette étude a examinée la retraduction d'oeuvres littéraires par le biais d'une étude stylistique comparative de deux traductions du "Marchand de Venise" de William Shakespeare, considéré comme l'une des plus célèbres oeuvres de littérature dramatique au monde. Deux traductions arabes ont été sélectionnées ; la première a été traduite par Khalil Mutran et la seconde par Mohamed Enani. Nous avons adopté une méthode stylistique comparative pour révéler les différences entre les deux versions et les analyser. Cette étude a pour but d'examiner la retraduction des oeuvres littéraires et les différents facteurs qui l'influencent. En même temps, cette étude visait à identifier les différences entre les deux traductions, les stratégies adoptées par chaque traducteur et à déterminer si la traduction des œuvres littéraires doit être revue au fil du temps. Re-traduction, la littérature dramatique, étude stylistique comparative, Le Marchand de Venise, William Shakespeare, Khalil Mutran, Mohamed Enani.-
dc.description.abstractتناولت هذه الدراسة بحثا حول إعادة ترجمة الأعمال الأدبية من خلال مقارنة و تحليل رواية تاجر البندقية للكاتب الإنجليزي ويليام شكسبير و التي تعتبر من أشهر الأعمال الأدبية الدرامية في العالم ، حيث تم اختيار ترجمتين عربيتين : ترجمة خليل مطران والثانية ترجمة محمد عناني . كما تم الاعتماد في ذلك على دراسة أسلوبية مقارِنة لاستنباط الاختلافات في كلا الترجمتين ثم تحليلها . تهدف هذه الدراسة إلى معالجة إعادة ترجمة الأعمال الأدبية و العوامل المؤثرة في ذلك . كما بينت هذه الدراسة الإختلافات بين الترجمتين و الاستراتيجيات المتبناة من كلا المترجمين ، بالإضافة إلى ما إذا كانت ترجمة الأعمال الأدبية بحاجة إلى إعادة النظر بمرور الوقت.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectRe-translationen_US
dc.subjectLiterary texten_US
dc.subjectThe Merchant of Venice.en_US
dc.subjectRe-traductionen_US
dc.subjectthéâtreen_US
dc.subjecttexte littéraireen_US
dc.subjectLe marchand de Venise .en_US
dc.subjectإعادة الترجمةen_US
dc.subjectالنص الأدبيen_US
dc.subjectتاجر البندقيةen_US
dc.titleExamining the Re-translation of literary works A Comparative stylistic Study of Two Translations of “The Merchant of Venice” By William Shakespeareen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Soundes Bouguettaya + Reguia Ayache.pdf469,99 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.