Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34627
Title: Dubbing and annotating Al-Jazeera Documentary "حرب الجزائر.............شهادات الضمير"
Authors: Ahmed Noureddine, BELARBI
Alaa, BELAID
Keywords: Synchronization
Dubbing
حرب الجزائر شهادات الضمير
Documentary
Intermediate Language.
Synchronisé
Doublage
حرب الجزائر شهادات الضمير
Documentaire
langage intermédiaire
تزامن
دبلجة
حرب الجزائر شهادات الضمير
وثائقي
لغة وسيطة
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This research study is a comprehensive and qualitative investigation that aims to address the various challenges encountered during the dubbing of the Al-Jazeera documentary "شهادات الضمير…حرب الجزائر". The documentary was initially revoiced using the voice-over technique. The primary issues faced throughout this process encompass linguistic, pragmatic, socio-cultural, and technical aspects, along with the translation of the transcript for the purpose of dubbing and voice acting. The primary focus of this study revolves around the concepts of faithfulness and synchronization in dubbing translation. Further-more, it delves into the distinctive circumstances arising from the presence of an intermediate language due to the existing revoicing technique. To surmount these challenges, the research proposes a consultative approach, utilizing the limited original data available, while suggesting innovative methods to bridge the gap between the artistic and scientific dimensions of translation. This approach entails the development of a strong intuitive understanding through a systematic study and detailed analysis of the original corpus. By combining theoretical comprehension with practical techniques, this research endeavors to offer valuable insights and effective solutions for achieving faithful dubbing within such complex translationscenarios. The ultimate objective is to enhance the overall quality and authenticity of the dubbing process while ensuring the utmost precision and accuracy in conveying the original content and intended meaning to the target audience.
C’est une étude complète et qualitative qui vise à faire face aux différents défis rencontrés lors du doublage d’Al Jazeera le documentaire a été initialement doublé à l’aide de la technique de la voix off. Les principaux problèmes rencontrés tout au long de ce processus englobent les aspects linguistiques, pragmatiques socioculturels et techniques, ainsi que la traduction de la transcription à de doublage. L’objectif principal de cette étude s’articule autour des concepts de fidélité et de synchronisation dans la traduction du doublage. De plus, il se penche sur les circonstances distinctives découlant de la présence d’une langue intermédiaire en raison de la technique du revoicing existante. Pour surmonter ces défis, la recherche propose une approche consultative, utilisant les données originales partiellement disponibles tout en suggérant des méthodes innovantes pour combler le vide entre les dimensions artistiques et scientifiques de la traduction. Cette approche implique le développement d’une compréhension intuitive forte à travers une étude systématique et une analyse détaillée du corpus original. En combinant la compréhension théorique avec des techniques pratiques, cette recherche s’efforce d’offrir des informations et des solutions efficaces pour obtenir un doublage fidèle dans des scénarios de traduction aussi complexes. L’objectif ultime est d’améliorer la qualité globale et authenticité du processus de doublage tout en garantissant la plus grande précision et exactitude dans la transmission du contenu original et du sens voulu au public cible.
هذه الدراسة هي تحقيق شامل ونوعي يهدف إلى معالجة التحديات المختلفة التي تمت مواجهتها أثناء دبلجة فيلم الجزيرة الوثائقي "شهادات الضمير ... حرب الجزائر". تم عرض الفيلم الوثائقي مبدئيًا باستخدام تقنية التعليق الصوتي. تشمل القضايا الأساسية التي تمت مواجهتها خلال هذه العملية الجوانب اللغوية والبراغماتية والاجتماعية والثقافية والتقنية، إلى جانب ترجمة النص لغرض الدبلجة والتمثيل الصوتي. يتمحور التركيز الأساسي لهذه الدراسة حول مفاهيمالتزامن في دبلجة الترجمة. علاوة على ذلك، فإنه يتعمق في الظروف المميزة الناشئة عن وجود لغة وسيطة بسبب تقنية التعليق الصوتي الحالية. للتغلب على هذه التحديات، يقترح البحث نهجًا تحليليا، باستخدام البيانات الأصلية المحدودة المتاحة، مع اقتراح طرق مبتكرة لسد الفجوة بين الأبعاد الفنية والعلمية للترجمة. يستلزم هذا التطبيق تطوير فهم حدسي قوي من خلال دراسة منهجية وتحليل مفصل للمجموعة الأصلية. من خلال الجمع بين الفهم النظري والتقنيات العملية، يسعى هذا البحث إلى تقديم رؤى قيمة وحلول فعالة لتحقيق الدبلجة الأمينة في مثل هذه السيناريوهات المعقدة في الترجمة.الهدف النهائي هو تعزيز الجودة الشاملة ومصداقية عملية الدبلجة مع ضمان أقصى درجات الدقة في نقل المحتوى الأصلي والمعنى المقصود إلى الجمهور المستهدف.
Description: Translation(Arabic-English-Arabic)
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34627
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Alaa BELAID.pdf560,57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.