Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34644
Title: Stress Management for Medical Interpreters
Other Titles: Case Study: The Algerian-Cuban Eye Hospital of Ouargla
Authors: Leila, Yahiaoui
Soumia, Houri
Douaa, Berrekbia
Keywords: Medical interpreting
occupational stress
stress management
medical setting
Algerian-Cuban Eye Hospital of Ouargla.
Interprétation médicale
stress
gestion du stress
contexte médical
Hôpital Ophtalmologique amitié Algérie - Cuba – OUARGLA.
الترجمة الشفوية الطبية
الضغط المهني
التحكم في التوتر
المجال الطبي
المؤسسة الاستشفائية لطب العيون صداقة "الجزائر- كوبا" بورقلة.
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The last decades have been marked by an increasing interest regarding the process of interpretation, which experts in the field consider to be a demanding undertaking that requires a set of skills and competencies. The concept of stress poses significant challenges in the medical interpreting setting with regard to the physical and mental well-being of medical interpreters, as well as their efficiency in performing duties. The multitude of stressors and the lack of ability to effectively manage them contribute to elevated levels of cortisol and adrenaline, the stress hormones. Additionally, the un-certainty associated with making critical decisions in emergency situations further impacts the quality of their work. Consequently, it is recommended that implementing effective stress management strategies as a mode of resolving problems be prioritised. Within this field of inquiry, the present study has explored several complexities that contribute to the development of mental health disorders and their consequences, and it has scrutinised the conundrum of how medical interpreters can effectively handle stress stemming from their professional duties. In accordance with the re-search objectives, a survey was submitted to four medical interpreters employed at the Algerian-Cuban Eye Hospital located in Ouargla. The research results demonstrate that medical interpreters in fact encounter a range of stressors that differ in respect of reactions from one individual to another, and that the development of certain personal and organizational strategies for coping with stress, like relaxation techniques and training programmes, play a prominent role in optimising their performances and competencies.
Les dernières décennie sont été caractérisées par un intérêt croissant pour le processus d’interprétation, que les experts du domaine considèrent une profession exigeante nécessitant des aptitudes et des compétences différentes. Le concept de stress pose des défis majeurs dans le contexte de l’interprétation médicale en termes de la santé physique et mentale des interprètes médicaux, ainsi que leur efficacité dans l’exécution de leur fonctions. La diversité des facteurs de stress et l'incapacité à les gérer efficacement contribuent à augmenter les niveaux des hormones du stress, le cortisol et l'adrénaline. De plus, l'incertitude associée à la prise de décisions critiques en cas d'urgence a un impact supplémentaire sur la qualité du travail. Par conséquent, il est recommandé de prioriser la mise en œuvre de stratégies efficaces de gestion du stress comme moyen de résolution des problèmes. Dans ce domaine de recherche, cette étude examine certaines des complexités et leurs implications qui contribuent à l'émergence de troubles mentaux, et explore le dilemme de savoir comment les interprètes médicaux peuvent gérer efficacement le stress découlant de leurs tâches professionnelles. Conformément aux objectifs de la recherche, un groupe de quatre interprètes médicaux travaillant à l'hôpital ophtalmologique Cubain-Algérien d' Ouargla a été interrogé à l'aide d'un questionnaire. Les résultats de la recherche ont montré que les interprètes médicaux sont en fait exposés à une variété de facteurs de stress qui diffèrent en terme des réactions d'un individu à l'autre, et que l’élaboration des certaines personnelles et organisationnelles stratégies pour l'adaptation du stress, telles que les techniques de relaxation et les programmes de formation, peuvent améliorer les performances et augmenter les compétences des interprètes.
حظيت عملية الترجمة الشفوية باهتمام كبير في العقود الأخيرة، ويعدّها الخبراء في المجال مهمة صعبة تتطلب مجموعة من المهارات والكفاءات. يطرح مفهوم التوتر في مجال الترجمة الطبية تحديات كبيرة للسلامة الجسدية والذهنية للتراجمة، فضلاً عن الفعالية في أداء مهامهم. يمكن أن يؤدي تعدد مسببات التوتر وعدم القدرة على إدارتها بشكل فعال إلى ارتفاع مستويات هرمونات التوتر (الكورتيزول والأدرينالين). فضلًا على ذلك، فإن عدم اليقين في اتخاذ القرارات المناسبة في المواقف الحرجة يؤثر بشكل أكبر على جودة عملهم. لذلك، يوصى بتبني استراتيجيات فعالة للتعامل مع ضغوط العمل. تسعى هذه الدراسة إلى الكشف عن مصادر التوتر الذي يواجه التراجمة الطبيين وكذا دراسة معضلة التعامل مع التوتر الناجم عن واجباتهم المهنية. و بهدف بلوغ الغاية المرجوة من هذا العمل، تم البحث مليا في هذا الصدد باستعمال مصادر موثوقة، وكذا إجراء دراسة استقصائية بالاستعانة باستبيان لجمع البيانات، تم تقديمه لأربعة تراجمة طبيين عاملين بمستشفى الصداقة و التعاون "الجزائر & كوبا" لطب العيون بورقلة. كشفت نتائج البحث أن التراجمة الطبيين يواجهون مجموعة من العوامل التي تساهم في احداث التوتر والتي تختلف حسب استجابات الأفراد، كما ان تطوير استراتيجيات شخصية، مثل تقنيات الاسترخاء و برامج التدريب، يلعب دورا بارزا في الحد من ضغط العمل و بالتالي تحسين اداءهم و كفاءتهم
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34644
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Soumia Houri + Douaa Berrekbia.pdf1,1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.