Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34727
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza Zeghar-
dc.contributor.authorChaima, Khouiled-
dc.contributor.authorKholoud, Djaadi-
dc.date.accessioned2023-10-15T13:41:32Z-
dc.date.available2023-10-15T13:41:32Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34727-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis study attempts to investigate the audiovisual translation at large, with shed light on subtitling as one of its main modes. It also aims to analyze the problems that happen during the translation process and also the techniques used in order to produce solutions.This dissertation is divided into three chapters; two chapters in the theoretical part and one chapter in the practical part. The first chapter includes an overview about AVT and its history, with the focus on subtitling, its types, its constraints and the followed strategies in subtitling. The second Chapter deals with the challenges that the translator encounters during the translation process from English language to the Arabic language and the procedures used to overcome these issues .The practical part tackles subtitling of extracted passages from Crash Course "European History" depending on translation techniques.en_US
dc.description.abstractCetteétudeviseàétudierlatraductionaudiovisuelleengénéral, enmettantenévidencelastratégiedusous-titragecommel’undesestypeslesplusimportants. L’étudeviseégalementàanalyserlesproblèmesquisurviennentdansleprocessusdetraductionetlestechniquesutiliséespourtrouverdessolutions. Cettenoteestdiviséeentroischapitres, deuxchapitresdanslapartiethéoriqueetunchapitredanslapartiepratique. Lepremierchapitrecomprendunaperçudelatraductionaudiovisuelleetdesonhistoire, enmettantl’accentsurlesous-titrage, sestypes, seslimitesetlesstratégiesadoptéesdanssonapplication. Ledeuxièmechapitretraitedesdéfisrencontrésparletraducteuraucoursduprocessusdetraductiondel’anglaisversl’arabeetdesmesuresprisespoursurmontercesobstacles. Lechapitreappliquétraited’exemplesextraitsdel’épisodesélectionnéducoursintensif«Histoireeuropéenne»basésurlestechniquesdetraduction.-
dc.description.abstractتسعى هذه الدراسة إلى البحث في الترجمة السمعية البصرية بشكل عام، مع تسليط الضوء على إستراتيجية السترجة كأحد أهم أنواعها. كما تهدف الدراسة إلى تحليل المشاكل التي تحدث عند عملية الترجمة و التقنيات المتبعة لإيجاد حلول. تنقسم هذه المذكرة إلى ثلاثة فصول، فصلان في الجزء النظري و فصل في الجزء التطبيقي. يتضمن الفصل الأول نظرة شاملة عن الترجمة السمعية البصرية و تاريخها ،مع التركيز على السترجة و أنواعها و قيودها و الاستراتيجيات المتخذة في تطبيقها. يتناول الفصل الثاني التحديات التي يواجهها المترجم خلال عملية الترجمة من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية و الإجراءات المتخذة لتجاوز هذه العراقيل.يعالج الفصل التطبيقي سترجة لأمثلة مستخرجة من الحلقة مختارة من كراش كورس "التاريخ الأوروبي" باعتماد على تقنيات الترجمة.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectproblemsen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjecttraduction audiovisuelleen_US
dc.subjectsous-titrageen_US
dc.subjectproblèmesen_US
dc.subjecttechniques de traduction.en_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالترجمة السمعية البصريةen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالمشاكلen_US
dc.subjectتقنيات الترجمة.en_US
dc.subjectTranslation techniques.-
dc.titleSubtitling Extracted Passages from Crash Course European Historyen_US
dc.typeVideoen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Chaima Khouiled + Kholoud Djaadi.pdf597,31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.